Genèse 22.3 Abraham se leva donc avant le jour, prépara son âne, et prit avec lui deux jeunes serviteurs, et Isaac, son fils ; et ayant coupé le bois qui devait servir à l’holocauste, il s’en alla au lieu où Dieu lui avait commandé d’aller.
David Martin
Genèse 22.3 Abraham donc s’étant levé de bon matin mit le bât sur son âne, et prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils ; et ayant fendu le bois pour l’holocauste, il se mit en chemin, et s’en alla au lieu que Dieu lui avait dit.
Ostervald
Genèse 22.3 Et Abraham se leva de bon matin, bâta son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils ; il fendit du bois pour l’holocauste ; puis il partit et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 22.3Avrahame se leva de bon matin, prépara son âne, et mena avec lui deux garçons et son fils Iits’hac ; il fendit aussi du bois pour l’holocauste, et partit pour se rendre à l’endroit que Dieu lui avait désigné.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 22.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 22.3Et Abraham se leva Je matin et bâta son âne, et prit deux de ses valets avec lui, et Isaac, son fils, et il fendit du bois pour l’holocauste, et il se leva et prit son chemin vers le lieu que Dieu lui avait indiqué.
Bible de Lausanne
Genèse 22.3Et Abraham se leva de bon matin, il bâta son âne, et prit avec lui deux serviteurs, et Isaac, son fils ; et il fendit le bois de l’holocauste, et se leva, et s’en alla au lieu que Dieu lui avait dit.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 22.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 22.3 Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; et il fendit le bois pour l’holocauste, et se leva, et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 22.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 22.3 Et Abraham se leva de bon matin, bâta son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui et Isaac son fils ; il fendit le bois de l’holocauste, puis il partit et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 22.3 Abraham se leva de bonne heure, sangla son âne, emmena ses deux serviteurs et Isaac, son fils ; et, ayant fendu le bois du sacrifice, il se mit en chemin pour le lieu que lui avait indiqué le Seigneur.
Glaire et Vigouroux
Genèse 22.3Abraham se leva donc avant le jour, prépara son âne, et prit avec lui deux jeunes serviteurs, et Isaac son fils ; et ayant coupé le bois qui devait servir à l’holocauste, il s’en alla au lieu où Dieu lui avait commandé d’aller.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 22.3Abraham se leva donc avant le jour, prépara son âne, et prit avec lui deux jeunes serviteurs, et Isaac son fils; et ayant coupé le bois qui devait servir à l’holocauste, il s’en alla au lieu où Dieu lui avait commandé d’aller.
Louis Segond 1910
Genèse 22.3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 22.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 22.3 Abraham se leva de bon matin et, ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac ; il fendit le bois de l’holocauste et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 22.3Abraham, s’étant levé de bon matin, sella son âne, prit avec lui deux de ses serviteurs et Isaac, son fils, et fendit le bois pour l’holocauste ; puis il partit pour se rendre à l’endroit que Dieu lui avait désigné.
Bible de Jérusalem
Genèse 22.3Abraham se leva tôt, sella son âne et prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac. Il fendit le bois de l’holocauste et se mit en route pour l’endroit que Dieu lui avait dit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 22.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 22.3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
Bible André Chouraqui
Genèse 22.3Abrahâm se lève tôt le matin et bride son âne. Il prend ses deux adolescents avec lui et Is’hac, son fils. Il fend des bois de montée. Il se lève et va vers le lieu que lui dit l’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 22.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 22.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 22.3Abraham se leva de bon matin et sella son âne; il prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac et l’on fendit le bois pour le sacrifice. Puis il marcha vers l’endroit que Dieu lui avait indiqué.
Segond 21
Genèse 22.3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste et partit pour aller à l’endroit que Dieu lui avait indiqué.
King James en Français
Genèse 22.3 Et Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit deux de ses jeunes hommes avec lui, et Isaac son fils; et fendit du bois pour l’offrande à brûler; et se leva et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
Genèse 22.3igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus