Genèse 22.5 et il dit à ses serviteurs : Attendez-moi ici avec l’âne ; nous ne ferons qu’aller jusque-là, mon fils et moi ; et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous.
David Martin
Genèse 22.5 Et il dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l’âne ; moi et l’enfant marcherons jusque-là, et adorerons, après quoi nous reviendrons à vous.
Ostervald
Genèse 22.5 Et Abraham dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l’âne. Moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons ; puis nous reviendrons vers vous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 22.5Avrahame dit alors à ses gens : restez ici avec l’âne ; mais moi avec ce jeune homme nous irons jusque là-bas, nous nous prosternerons, et nous reviendrons auprès de vous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 22.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 22.5Alors Abraham dit à ses valets : Restez ici avec l’âne, et moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons, puis nous vous rejoindrons.
Bible de Lausanne
Genèse 22.5Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici, vous, avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là et nous nous prosternerons, et nous reviendrons vers vous.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 22.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 22.5 Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ; et moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons : et nous reviendrons vers vous.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 22.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 22.5 Et Abraham dit à ses serviteurs : Tenez-vous ici avec l’âne ; moi et le jeune garçon, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis revenir vers vous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 22.5 Abraham dit à ses serviteurs : Tenez-vous ici avec l’âne ; mol et le jeune homme nous Irons jusque là-bas, nous nous prosternerons et nous reviendrons vers vous.
Glaire et Vigouroux
Genèse 22.5Et il dit à ses serviteurs : Attendez-moi ici avec l’âne ; nous ne ferons qu’aller jusque-là, mon fils et moi, et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 22.5Et il dit à ses serviteurs: Attendez-moi ici avec l’âne; nous ne ferons qu’aller jusque-là, mon fils et moi, et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous.
Louis Segond 1910
Genèse 22.5 Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 22.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 22.5 et Abraham dit à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne ; moi et l’enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 22.5Il dit alors à ses serviteurs : Pour vous, demeurez-là avec l’âne ; moi et l’enfant, nous irons jusque-là, nous nous prosternerons et reviendrons vers vous.
Bible de Jérusalem
Genèse 22.5Abraham dit à ses serviteurs : "Demeurez ici avec l’âne. Moi et l’enfant nous irons jusque là-bas, nous adorerons et nous reviendrons vers vous."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 22.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 22.5 Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
Bible André Chouraqui
Genèse 22.5Abrahâm dit à ses adolescents : « Asseyez-vous ici avec l’âne. Moi et l’adolescent nous irons jusque-là. Nous nous prosternerons puis nous retournerons vers vous. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 22.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 22.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 22.5Alors Abraham dit à ses serviteurs: “Restez ici avec l’âne. Moi et l’enfant, nous irons là-bas pour adorer, et nous reviendrons ensuite vers vous.”
Segond 21
Genèse 22.5 Il dit à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne. Le jeune homme et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer, puis nous reviendrons vers vous. »
King James en Français
Genèse 22.5 Et Abraham dit à ses hommes: restez ici avec l’âne; et moi et l’enfant nous irons là-bas, et nous adorerons; et nous reviendrons vers vous.