Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 22.7

Comparateur biblique pour Genèse 22.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 22.7  lorsque Isaac dit à son père : Mon père. Abraham lui répondit : Mon fils, que voulez-vous ? Voilà, dit Isaac, le feu et le bois, où est la victime pour l’holocauste ?

David Martin

Genèse 22.7  Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père ! Abraham répondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois, mais où est la bête pour l’holocauste ?

Ostervald

Genèse 22.7  Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père ! Abraham répondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 22.7  Iits’hac parlant ensuite à son père, et dit : mon père ! celui-ci dit : me voici, mon fils ; l’autre reprit : voici bien le feu, le bois, mais où est donc l’agneau pour l’holocauste ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 22.7  Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici bien le feu et le bois ; mais où est la victime pour l’holocauste ?

Bible de Lausanne

Genèse 22.7  Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et [Abraham] dit : Me voici, mon fils. Et [Isaac] dit : Voici le feu et le bois, et où est la bête pour l’holocauste ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 22.7  Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 22.7  Et Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père !
Et Abraham dit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voilà le feu et le bois, mais où est l’agneau pour l’holocauste ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 22.7  Isaac, s’adressant à Abraham son père, dit : Mon père ! Il répondit : Me voici, mon fils. Il reprit : Voici le feu et le bois, mais où est l’agneau de l’holocauste

Glaire et Vigouroux

Genèse 22.7  Isaac dit à son père : Mon père. Abraham lui dépondit : Mon fils, que veux-tu ? Voilà, dit Isaac, le feu et le bois : où est la victime pour l’holocauste ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 22.7  Isaac dit à son père: Mon père. Abraham lui dépondit: Mon fils, que voulez-vous? Voilà, dit Isaac, le feu et le bois: où est la victime pour l’holocauste?

Louis Segond 1910

Genèse 22.7  Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici, mon fils ! Isaac reprit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 22.7  Isaac parla à Abraham, son père, et dit : « Mon père !?» Il répondit : « Me voici, mon fils?» Et Isaac dit : « Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 22.7  Isaac dit à Abraham, son père : Mon père ; et il dit. : Me voici, mon fils. Isaac dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?

Bible de Jérusalem

Genèse 22.7  Isaac s’adressa à son père Abraham et dit : "Mon père !" Il répondit : "Oui, mon fils" — "Eh bien, reprit-il, voilà le feu et le bois, mais où est l’agneau pour l’holocauste ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 22.7  Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici, mon fils ! Isaac reprit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?

Bible André Chouraqui

Genèse 22.7  Is’hac dit à Abrahâm, son père, il dit : « Mon père ! » Il dit : « Me voici, mon fils. » Il dit : « Voici le feu et les bois. Où est l’agneau de la montée ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 22.7  Isaac se tourna vers son père Abraham, il lui dit: “Mon père!” Celui-ci répondit: “Je t’écoute, mon fils.” Isaac dit: “Nous avons là le feu et le bois, mais où est l’agneau pour le sacrifice par le feu?”

Segond 21

Genèse 22.7  Alors Isaac s’adressa à son père Abraham en disant : « Mon père ! » Il répondit : « Me voici, mon fils ! » Isaac reprit : « Voici le feu et le bois, mais où se trouve l’agneau pour l’holocauste ? »

King James en Français

Genèse 22.7  Et Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père: Et il dit: Je suis ici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l’agneau pour l’offrande à brûler?

La Septante

Genèse 22.7  εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας πάτερ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν τέκνον λέγων ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν.

La Vulgate

Genèse 22.7  dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 22.7  וַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י וַיֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.