Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 22.8

Comparateur biblique pour Genèse 22.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 22.8  Abraham lui répondit : Mon fils, Dieu aura soin de fournir lui-même la victime qui doit lui être offerte en holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble,

David Martin

Genèse 22.8  Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l’holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble.

Ostervald

Genèse 22.8  Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 22.8  Avrahame répondit : mon fils, Dieu se pourvoira d’un agneau pour un holocauste ; et ils marchèrent ensemble.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 22.8  Et Abraham répondit : Dieu verra à se trouver la victime pour l’holocauste, mon fils. Puis ils cheminèrent les deux ensemble.

Bible de Lausanne

Genèse 22.8  Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de la bête pour l’holocauste. Et ils allaient eux deux ensemble.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 22.8  Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 22.8  Et Abraham dit : Dieu verra à trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils. Et ils allaient tous deux ensemble.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 22.8  Abraham répondit : Dieu choisira lui-même l’agneau de l’holocauste, mon fils ! Et ils allèrent tous deux ensemble.

Glaire et Vigouroux

Genèse 22.8  Abraham lui répondit : Mon fils, Dieu aura soin de fournir lui-même la victime de l’holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 22.8  Abraham lui répondit: Mon fils, Dieu aura soin de fournir Lui-même la victime de l’holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble,

Louis Segond 1910

Genèse 22.8  Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 22.8  Abraham répondit : « Dieu verra à trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils?» Et ils allaient tous deux ensemble.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 22.8  Abraham répondit : Dieu se pourvoira lui-même, mon fils, de l’agneau pour le sacrifice. Et ils allaient tous deux ensemble.

Bible de Jérusalem

Genèse 22.8  Abraham répondit : "C’est Dieu qui pourvoira à l’agneau pour l’holocauste, mon fils", et ils s’en allèrent tous deux ensemble.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 22.8  Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

Bible André Chouraqui

Genèse 22.8  Abrahâm dit : « Elohîms verra pour lui l’agneau de la montée, mon fils. » Ils vont, les deux, unis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 22.8  Abraham répondit: “Dieu pourvoira à l’agneau pour le sacrifice, mon fils.” Et ils continuèrent tous deux leur chemin.

Segond 21

Genèse 22.8  Abraham répondit : « Mon fils, Dieu pourvoira lui-même à l’agneau pour l’holocauste. » Et ils continuèrent à marcher tous les deux ensemble.

King James en Français

Genèse 22.8  Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même un agneau pour l’offrande consumée; ainsi ils allaient tous deux ensemble.

La Septante

Genèse 22.8  εἶπεν δὲ Αβρααμ ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν τέκνον πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα.

La Vulgate

Genèse 22.8  dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 22.8  וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לֹּ֥ו הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.