Genèse 22.8 Abraham lui répondit : Mon fils, Dieu aura soin de fournir lui-même la victime qui doit lui être offerte en holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble,
David Martin
Genèse 22.8 Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l’holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble.
Ostervald
Genèse 22.8 Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 22.8Avrahame répondit : mon fils, Dieu se pourvoira d’un agneau pour un holocauste ; et ils marchèrent ensemble.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 22.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 22.8Et Abraham répondit : Dieu verra à se trouver la victime pour l’holocauste, mon fils. Puis ils cheminèrent les deux ensemble.
Bible de Lausanne
Genèse 22.8Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de la bête pour l’holocauste. Et ils allaient eux deux ensemble.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 22.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 22.8 Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 22.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 22.8 Et Abraham dit : Dieu verra à trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils. Et ils allaient tous deux ensemble.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 22.8 Abraham répondit : Dieu choisira lui-même l’agneau de l’holocauste, mon fils ! Et ils allèrent tous deux ensemble.
Glaire et Vigouroux
Genèse 22.8Abraham lui répondit : Mon fils, Dieu aura soin de fournir lui-même la victime de l’holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 22.8Abraham lui répondit: Mon fils, Dieu aura soin de fournir Lui-même la victime de l’holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble,
Louis Segond 1910
Genèse 22.8 Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 22.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 22.8 Abraham répondit : « Dieu verra à trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils?» Et ils allaient tous deux ensemble.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 22.8Abraham répondit : Dieu se pourvoira lui-même, mon fils, de l’agneau pour le sacrifice. Et ils allaient tous deux ensemble.
Bible de Jérusalem
Genèse 22.8Abraham répondit : "C’est Dieu qui pourvoira à l’agneau pour l’holocauste, mon fils", et ils s’en allèrent tous deux ensemble.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 22.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 22.8 Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Bible André Chouraqui
Genèse 22.8Abrahâm dit : « Elohîms verra pour lui l’agneau de la montée, mon fils. » Ils vont, les deux, unis.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 22.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 22.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 22.8Abraham répondit: “Dieu pourvoira à l’agneau pour le sacrifice, mon fils.” Et ils continuèrent tous deux leur chemin.
Segond 21
Genèse 22.8 Abraham répondit : « Mon fils, Dieu pourvoira lui-même à l’agneau pour l’holocauste. » Et ils continuèrent à marcher tous les deux ensemble.
King James en Français
Genèse 22.8 Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même un agneau pour l’offrande consumée; ainsi ils allaient tous deux ensemble.