Genèse 22.9 et ils vinrent au lieu que Dieu avait montré à Abraham. Il y dressa un autel, disposa dessus le bois pour l’holocauste, lia ensuite son fils Isaac, et le mit sur le bois qu’il avait arrangé sur l’autel.
David Martin
Genèse 22.9 Et étant arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham bâtit là un autel, et rangea le bois, et ensuite il lia Isaac son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois.
Ostervald
Genèse 22.9 Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y bâtit l’autel, et rangea le bois ; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 22.9Ils arrivèrent à l’endroit que Dieu avait désigné ; Avrahame y construisit un autel sur lequel il rangea le bois ; ensuite il lia Iits’hac et le plaça sur le bois qui était sur l’autel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 22.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 22.9Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y éleva l’autel, et disposa le bûcher, et lia Isaac, son fils, et le plaça sur l’autel par dessus le bûcher.
Bible de Lausanne
Genèse 22.9Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham y bâtit l’autel, et arrangea le bois ; et il lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 22.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 22.9 Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l’autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 22.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 22.9 Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit ; et Abraham y dressa l’autel et arrangea le bois ; et il lia Isaac son fils, et il le mit sur l’autel, par-dessus le bois.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 22.9 Ils arrivèrent à l’endroit que Dieu lui avait indiqué. Abraham y construisit un autel, disposa le bois, lia Isaac son fils et le plaça sur l’autel, par-dessus le bois.
Glaire et Vigouroux
Genèse 22.9et ils vinrent au lieu que Dieu avait montré à Abraham. Il y dressa un autel, disposa dessus le bois pour l’holocauste, lia ensuite son fils Isaac, et le mit sur le bois qu’il avait arrangé sur l’autel.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 22.9Et ils vinrent au lieu que Dieu avait montré à Abraham. Il y dressa un autel, disposa dessus le bois pour l’holocauste, lia ensuite son fils Isaac, et le mis sur le bois qu’il avait arrangé sur l’autel.
Louis Segond 1910
Genèse 22.9 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 22.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 22.9 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l’autel et arrangea le bois ; puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 22.9Ils arrivèrent à l’endroit que Dieu lui avait dit. Abraham y dressa l’autel, disposa le bois, lia son fils et le plaça sur l’autel par-dessus le bois.
Bible de Jérusalem
Genèse 22.9Quand ils furent arrivés à l’endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y éleva l’autel et disposa le bois, puis il lia son fils Isaac et le mit sur l’autel, par-dessus le bois.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 22.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 22.9 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois.
Bible André Chouraqui
Genèse 22.9Ils viennent au lieu que lui a dit l’Elohîms. Abrahâm bâtit là l’autel et prépare les bois. Il ligote Is’hac, son fils, et le met sur l’autel, au-dessus des bois.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 22.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 22.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 22.9Lorsqu’ils arrivèrent à l’endroit que Dieu avait indiqué, Abraham construisit l’autel. Il prépara le bois, attacha son fils Isaac et le plaça sur l’autel par-dessus le bois.
Segond 21
Genèse 22.9 Lorsqu’ils furent arrivés à l’endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y construisit un autel et rangea le bois. Il attacha son fils Isaac et le mit sur l’autel par-dessus le bois.
King James en Français
Genèse 22.9 Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham bâtit là un autel, et arrangea le bois, et lia Isaac son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois.
Genèse 22.9veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum