Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 22.9

Comparateur biblique pour Genèse 22.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 22.9  et ils vinrent au lieu que Dieu avait montré à Abraham. Il y dressa un autel, disposa dessus le bois pour l’holocauste, lia ensuite son fils Isaac, et le mit sur le bois qu’il avait arrangé sur l’autel.

David Martin

Genèse 22.9  Et étant arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham bâtit là un autel, et rangea le bois, et ensuite il lia Isaac son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois.

Ostervald

Genèse 22.9  Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y bâtit l’autel, et rangea le bois ; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 22.9  Ils arrivèrent à l’endroit que Dieu avait désigné ; Avrahame y construisit un autel sur lequel il rangea le bois ; ensuite il lia Iits’hac et le plaça sur le bois qui était sur l’autel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 22.9  Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y éleva l’autel, et disposa le bûcher, et lia Isaac, son fils, et le plaça sur l’autel par dessus le bûcher.

Bible de Lausanne

Genèse 22.9  Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham y bâtit l’autel, et arrangea le bois ; et il lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 22.9  Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l’autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 22.9  Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit ; et Abraham y dressa l’autel et arrangea le bois ; et il lia Isaac son fils, et il le mit sur l’autel, par-dessus le bois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 22.9  Ils arrivèrent à l’endroit que Dieu lui avait indiqué. Abraham y construisit un autel, disposa le bois, lia Isaac son fils et le plaça sur l’autel, par-dessus le bois.

Glaire et Vigouroux

Genèse 22.9  et ils vinrent au lieu que Dieu avait montré à Abraham. Il y dressa un autel, disposa dessus le bois pour l’holocauste, lia ensuite son fils Isaac, et le mit sur le bois qu’il avait arrangé sur l’autel.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 22.9  Et ils vinrent au lieu que Dieu avait montré à Abraham. Il y dressa un autel, disposa dessus le bois pour l’holocauste, lia ensuite son fils Isaac, et le mis sur le bois qu’il avait arrangé sur l’autel.

Louis Segond 1910

Genèse 22.9  Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 22.9  Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l’autel et arrangea le bois ; puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 22.9  Ils arrivèrent à l’endroit que Dieu lui avait dit. Abraham y dressa l’autel, disposa le bois, lia son fils et le plaça sur l’autel par-dessus le bois.

Bible de Jérusalem

Genèse 22.9  Quand ils furent arrivés à l’endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y éleva l’autel et disposa le bois, puis il lia son fils Isaac et le mit sur l’autel, par-dessus le bois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 22.9  Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois.

Bible André Chouraqui

Genèse 22.9  Ils viennent au lieu que lui a dit l’Elohîms. Abrahâm bâtit là l’autel et prépare les bois. Il ligote Is’hac, son fils, et le met sur l’autel, au-dessus des bois.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 22.9  Lorsqu’ils arrivèrent à l’endroit que Dieu avait indiqué, Abraham construisit l’autel. Il prépara le bois, attacha son fils Isaac et le plaça sur l’autel par-dessus le bois.

Segond 21

Genèse 22.9  Lorsqu’ils furent arrivés à l’endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y construisit un autel et rangea le bois. Il attacha son fils Isaac et le mit sur l’autel par-dessus le bois.

King James en Français

Genèse 22.9  Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham bâtit là un autel, et arrangea le bois, et lia Isaac son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois.

La Septante

Genèse 22.9  ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων.

La Vulgate

Genèse 22.9  veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 22.9  וַיָּבֹ֗אוּ אֶֽל־הַמָּקֹום֮ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לֹ֣ו הָאֱלֹהִים֒ וַיִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָעֵצִ֑ים וַֽיַּעֲקֹד֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֔ו וַיָּ֤שֶׂם אֹתֹו֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ מִמַּ֖עַל לָעֵצִֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.