Comparateur biblique pour 2 Samuel 22.17
Lemaistre de Sacy
2 Samuel 22.17 Il a étendu sa main du haut du ciel ; il m’a pris, et m’a retiré du milieu des eaux.
David Martin
2 Samuel 22.17 Il étendit [la main] d’en haut, [et] m’enleva, [et] me tira des grosses eaux.
Ostervald
2 Samuel 22.17 Il étendit sa main d’en haut, et me prit ; il me tira des grosses eaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 22.17 Il étend (sa main) d’en haut, et m’enlève, Il me retire des eaux profondes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 22.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 22.17 Il tendit [sa main] d’en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
Bible de Lausanne
2 Samuel 22.17 Il étendit [sa main] d’en haut ; il me prit ; il me tira des grandes eaux.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 22.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 22.17 D’en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux ;
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 22.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 22.17 Il étendit [sa main] d’en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 22.17 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux ;
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 22.17 Il a étendu sa main des hauteurs du ciel (a envoyé d’en haut) ; il m’a saisi, et m’a retiré du milieu des eaux.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 22.17 Il a étendu Sa main des hauteurs du ciel; Il m’a saisi, et m’a retiré du milieu des eaux.
Louis Segond 1910
2 Samuel 22.17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 22.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 22.17 Il étendit
sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ;
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 22.17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit : - il me retira des grandes eaux.
Bible de Jérusalem
2 Samuel 22.17 Il envoie d’en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 22.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 22.17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;
Bible André Chouraqui
2 Samuel 22.17 De l’altitude, il m’envoie prendre ; il me retire des eaux multiples.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 22.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 22.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 22.17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.
Segond 21
2 Samuel 22.17 Il est intervenu d’en haut, il m’a pris, il m’a retiré des grandes eaux.
King James en Français
2 Samuel 22.17 Il étendit sa main d’en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
La Septante
2 Samuel 22.17 ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν.
La Vulgate
2 Samuel 22.17 misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Samuel 22.17 יִשְׁלַ֥ח מִמָּרֹ֖ום יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
SBL Greek New Testament
2 Samuel 22.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.