Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 22.11

Comparateur biblique pour 1 Rois 22.11

Lemaistre de Sacy

1 Rois 22.11  Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait faire aussi des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous battrez avec ces cornes, et vous agiterez la Syrie jusqu’à ce que vous l’ayez toute détruite.

David Martin

1 Rois 22.11  Et Tsidkija fils de Kénahana s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Éternel : De ces cornes-ci tu heurteras les Syriens, jusqu’à les détruire.

Ostervald

1 Rois 22.11  Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Éternel : Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu’à les détruire.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 22.11  Tsidkia, fils de Kenaâna, s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Éternel : Avec ces (cornes) tu heurteras les Araméens jusqu’à les détruire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 22.11  Et Sédécias, fils de Knaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ceci tu culbuteras les Syriens jusqu’à les détruire.

Bible de Lausanne

1 Rois 22.11  Et Sédécias, fils de Canaana, s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec ceci tu heurteras les Araméens jusqu’à les consumer.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 22.11  Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu’à les exterminer.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 22.11  Et Sédécias, fils de Kénaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi a dit l’Éternel : Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu’à les exterminer.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 22.11  Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit : « Telle est la parole du Seigneur : Avec ces cornes tu terrasseras Aram, au point de l’anéantir. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 22.11  Or Sédécias, fils de Chanaana, se fit des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Avec ces cornes tu agiteras la Syrie jusqu’à ce que tu l’aies détruite.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 22.11  Or Sédécias, fils de Chanaana, se fit des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Avec ces cornes vous agiterez la Syrie jusqu’à ce que vous l’ayez détruite.

Louis Segond 1910

1 Rois 22.11  Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 22.11  Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : « Ainsi dit Yahweh : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 22.11  Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait des cornes de fer et il disait : “Ainsi parle Yahweh : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 22.11  Sédécias fils de Kenaana se fit des cornes de fer et dit : "Ainsi parle Yahvé. Avec cela tu encorneras les Araméens jusqu’au dernier."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 22.11  Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire.

Bible André Chouraqui

1 Rois 22.11  Sidqyahou bèn Kena’ana se fait des cornes de fer. Il dit : « Ainsi dit IHVH-Adonaï : ‹ Avec celles-là, tu encorneras Arâm, jusqu’à les exterminer’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 22.11  Sédécias fils de Kénaana s’était fait des cornes de fer, il disait: “Voici ce que dit Yahvé: Je te les donne pour frapper les Araméens jusqu’au dernier.”

Segond 21

1 Rois 22.11  Sédécias, fils de Kenaana, s’était fabriqué des cornes en fer et il affirma : « Voici ce que dit l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à leur destruction. »

King James en Français

1 Rois 22.11  Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s’étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu’à les détruire.

La Septante

1 Rois 22.11  καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως συντελεσθῇ.

La Vulgate

1 Rois 22.11  fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaan cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec deleas eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 22.11  וַיַּ֥עַשׂ לֹ֛ו צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלֹּתָֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.