1 Rois 22.11 Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait faire aussi des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous battrez avec ces cornes, et vous agiterez la Syrie jusqu’à ce que vous l’ayez toute détruite.
David Martin
1 Rois 22.11 Et Tsidkija fils de Kénahana s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Éternel : De ces cornes-ci tu heurteras les Syriens, jusqu’à les détruire.
Ostervald
1 Rois 22.11 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Éternel : Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu’à les détruire.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 22.11Tsidkia, fils de Kenaâna, s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Éternel : Avec ces (cornes) tu heurteras les Araméens jusqu’à les détruire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 22.11Et Sédécias, fils de Knaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ceci tu culbuteras les Syriens jusqu’à les détruire.
Bible de Lausanne
1 Rois 22.11Et Sédécias, fils de Canaana, s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec ceci tu heurteras les Araméens jusqu’à les consumer.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 22.11 Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu’à les exterminer.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 22.11 Et Sédécias, fils de Kénaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi a dit l’Éternel : Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu’à les exterminer.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 22.11 Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit : « Telle est la parole du Seigneur : Avec ces cornes tu terrasseras Aram, au point de l’anéantir. »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 22.11Or Sédécias, fils de Chanaana, se fit des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Avec ces cornes tu agiteras la Syrie jusqu’à ce que tu l’aies détruite.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 22.11Or Sédécias, fils de Chanaana, se fit des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Avec ces cornes vous agiterez la Syrie jusqu’à ce que vous l’ayez détruite.
Louis Segond 1910
1 Rois 22.11 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 22.11 Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : « Ainsi dit Yahweh : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer. »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 22.11Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait des cornes de fer et il disait : “Ainsi parle Yahweh : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer.”
Bible de Jérusalem
1 Rois 22.11Sédécias fils de Kenaana se fit des cornes de fer et dit : "Ainsi parle Yahvé. Avec cela tu encorneras les Araméens jusqu’au dernier."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 22.11 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire.
Bible André Chouraqui
1 Rois 22.11Sidqyahou bèn Kena’ana se fait des cornes de fer. Il dit : « Ainsi dit IHVH-Adonaï : ‹ Avec celles-là, tu encorneras Arâm, jusqu’à les exterminer’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 22.11Sédécias fils de Kénaana s’était fait des cornes de fer, il disait: “Voici ce que dit Yahvé: Je te les donne pour frapper les Araméens jusqu’au dernier.”
Segond 21
1 Rois 22.11 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fabriqué des cornes en fer et il affirma : « Voici ce que dit l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à leur destruction. »
King James en Français
1 Rois 22.11 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s’étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu’à les détruire.