Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 22.17

Comparateur biblique pour 1 Rois 22.17

Lemaistre de Sacy

1 Rois 22.17  Michée lui dit : J’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme des brebis qui n’ont point de pasteur, et le Seigneur a dit : Ils n’ont point de chef ; que chacun retourne en paix en sa maison.

David Martin

1 Rois 22.17  Et il répondit : J’ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci sont sans Seigneurs ; que chacun s’en retourne dans sa maison en paix.

Ostervald

1 Rois 22.17  Et il répondit : J’ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur ; et l’Éternel a dit : Ces gens n’ont point de seigneur ; que chacun retourne en paix dans sa maison !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 22.17  Il dit : J’ai vu tout Israel dispersé sur les montagnes comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur, et l’Éternel dit : Ceux-ci n’ont pas de maîtres, qu’ils s’en retournent chacun dans sa maison, en paix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 22.17  Et il répondit : Je vois tout Israël épars sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et l’Éternel dit : Ils n’ont plus de souverain ; qu’ils retournent chacun dans sa demeure en paix !

Bible de Lausanne

1 Rois 22.17  Et il dit : J’ai vu tout Israël se dispersant par les montagnes comme le menu bétail qui n’a point de berger ; et l’Éternel a dit : Ces [gens] n’ont point de seigneur : qu’ils s’en retournent en paix chacun dans sa maison !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 22.17  Et Michée dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 22.17  Et [Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a point de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de Seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun chez soi.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 22.17  Il répondit : « J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau sans pasteur ; et l’Éternel disait : Plus de chefs pour les diriger ; qu’ils retournent, chacun chez soi, en paix !  »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 22.17  Michée lui dit : J’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme des brebis qui n’ont point de pasteur ; et le Seigneur (m’) a dit : Ils n’ont point de chef ; que chacun retourne en paix dans sa maison.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 22.17  Michée lui dit : J’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme des brebis qui n’ont point de pasteur; et le Seigneur m’a dit : Ils n’ont point de chef; que chacun retourne en paix dans sa maison.

Louis Segond 1910

1 Rois 22.17  Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger ; et l’Éternel dit : Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 22.17  Michée répondit : « Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui n’ont pas de berger ; et Yahweh a dit : Ces gens n’ont pas de maître ; qu’ils retournent en paix, chacun dans sa maison ! »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 22.17  Il dit alors : “J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme des brebis qui n’ont pas de pasteur ; et Yahweh a dit : Ces gens n’ont pas de maître ; qu’ils s’en retournent en paix chacun dans sa maison.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 22.17  Alors il prononça : "J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et Yahvé a dit : Ils n’ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 22.17  Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger ; et l’Éternel dit : Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison !

Bible André Chouraqui

1 Rois 22.17  Il dit : « J’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes, comme des ovins qui n’ont pas de pasteur. IHVH-Adonaï dit : Pas d’Adôn à ceux-là : que l’homme retourne dans sa maison, en paix ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 22.17  Alors Michée répondit: “J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme des brebis qui n’ont plus de berger, et Yahvé disait: Ils n’ont plus de maître, que chacun retourne chez soi.”

Segond 21

1 Rois 22.17  Michée répondit : « Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger. Et l’Éternel a dit : ‹ Ils n’ont pas de seigneur. Que chacun retourne en paix chez lui ! › »

King James en Français

1 Rois 22.17  Et il répondit: J’ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur; et le SEIGNEUR a dit: Ces gens n’ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!

La Septante

1 Rois 22.17  καὶ εἶπεν Μιχαιας οὐχ οὕτως ἑώρακα πάντα τὸν Ισραηλ διεσπαρμένον ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον ᾧ οὐκ ἔστιν ποιμήν καὶ εἶπεν κύριος οὐ κύριος τούτοις ἀναστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ.

La Vulgate

1 Rois 22.17  et ille ait vidi cunctum Israhel dispersum in montibus quasi oves non habentes pastorem et ait Dominus non habent dominum isti revertatur unusquisque in domum suam in pace

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 22.17  וַיֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ נְפֹצִ֣ים אֶל־הֶהָרִ֔ים כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם רֹעֶ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לֹֽא־אֲדֹנִ֣ים לָאֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ־לְבֵיתֹ֖ו בְּשָׁלֹֽום׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.