Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 22.18

Comparateur biblique pour 1 Rois 22.18

Lemaistre de Sacy

1 Rois 22.18  Aussitôt le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne vous avais-je pas bien dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais qu’il me prédit toujours du mal ?

David Martin

1 Rois 22.18  Alors le Roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas bien dit que quand il est question de moi il ne prophétise rien de bon, mais du mal ?

Ostervald

1 Rois 22.18  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise rien de bon quand il s’agit de moi, mais seulement du mal ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 22.18  Le roi d’Israel dit à Iehoschapate : Ne t’ai-je pas dit : Il ne prophétise rien de bon pour moi, rien que du mal ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 22.18  Alors le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne me prédit pas du bonheur, mais du malheur.

Bible de Lausanne

1 Rois 22.18  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’à mon sujet, il ne prophétiserait point de bien, mais du mal ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 22.18  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 22.18  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 22.18  Le roi d’Israël dit alors à Josaphat : « Ne t’avais-je pas prévenu que cet homme ne me prédit que le mal et jamais le bien ?

Glaire et Vigouroux

1 Rois 22.18  (Aussitôt) le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais toujours du mal ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 22.18  Aussitôt le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais toujours du mal?

Louis Segond 1910

1 Rois 22.18  Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 22.18  Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 22.18  Le roi d’Israël dit alors à Josaphat : “Ne t’avais-je pas dit qu’il ne prophétiserait rien de bon ?”

Bible de Jérusalem

1 Rois 22.18  Le roi d’Israël dit alors à Josaphat : "Ne t’avais-je pas dit qu’il prophétisait pour moi non le bien mais le mal !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 22.18  Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.

Bible André Chouraqui

1 Rois 22.18  Le roi d’Israël dit à Yehoshaphat : « Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne s’inspire pas sur moi en bien, mais seulement en mal. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 22.18  Le roi d’Israël se tourna vers Josaphat: “Je te l’avais bien dit, il ne me prophétise jamais rien de bon, seulement le mal.”

Segond 21

1 Rois 22.18  Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Ne te l’avais-je pas dit ? Il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise que du mal. »

King James en Français

1 Rois 22.18  Et le roi d’Israël dit à Josaphat: Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise rien de bon quand il s’agit de moi, mais seulement du mal?

La Septante

1 Rois 22.18  καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα οὐκ εἶπα πρὸς σέ οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλά διότι ἀλλ’ ἢ κακά.

La Vulgate

1 Rois 22.18  dixit ergo rex Israhel ad Iosaphat numquid non dixi tibi quia non prophetat mihi bonum sed semper malum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 22.18  וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹושָׁפָ֑ט הֲלֹוא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֹֽוא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י טֹ֖וב כִּ֥י אִם־רָֽע׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.