Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 22.27

Comparateur biblique pour 1 Rois 22.27

Lemaistre de Sacy

1 Rois 22.27  et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Renfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse de pain de douleur et d’eau d’affliction jusqu’à ce que je revienne en paix.

David Martin

1 Rois 22.27  Et qu’on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu’un peu de pain à manger, et un peu d eau [à boire], jusqu’à ce que je revienne en paix.

Ostervald

1 Rois 22.27  Et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau de l’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 22.27  Et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez celui-ci en prison, et faites-lui manger le pain du malheur et (boire) l’eau du malheur jusqu’à ce que je revienne en paix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 22.27  et tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez celui-ci en prison et le nourrissez du pain et de l’eau de tribulation jusqu’à ce que je revienne sain et sauf.

Bible de Lausanne

1 Rois 22.27  et tu diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] dans la prison, et nourrissez-le du pain de rigueur et de l’eau de rigueur, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 22.27  et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 22.27  et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison et donnez-lui le pain de détresse et l’eau de détresse, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 22.27  à qui il fit dire : « Suivant l’ordre du roi, jetez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à mon heureux retour.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 22.27  et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Renfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse de pain de douleur (tribulation) et d’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 22.27  et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Renfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse de pain de douleur et d’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Louis Segond 1910

1 Rois 22.27  Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 22.27  Tu leur diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je vienne en paix. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 22.27  et vous leur direz : Ainsi parle le roi. Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 22.27  Tu leur diras : Ainsi parle le roi. Mettez cet homme en prison et nourrissez-le strictement de pain et d’eau jusqu’à ce que je revienne sain et sauf."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 22.27  Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Bible André Chouraqui

1 Rois 22.27  Dis : ‹ Ainsi dit le roi : Mettez celui-là dans la maison d’écrou. Nourrissez-le du pain de l’oppression et des eaux de l’oppression, jusqu’à mon retour en paix’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 22.27  Vous leur direz: Voici l’ordre du roi: Mettez cet homme en prison, vous ne lui donnerez qu’une maigre ration de pain et d’eau jusqu’à ce que je revienne victorieux.”

Segond 21

1 Rois 22.27  Tu leur ordonneras : ‹ Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à ce que je revienne en paix. › »

King James en Français

1 Rois 22.27  Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau de l’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

La Septante

1 Rois 22.27  εἰπὸν θέσθαι τοῦτον ἐν φυλακῇ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ.

La Vulgate

1 Rois 22.27  et dicite eis haec dicit rex mittite virum istum in carcerem et sustentate eum pane tribulationis et aqua angustiae donec revertar in pace

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 22.27  וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ אֶת־זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִילֻ֨הוּ לֶ֤חֶם לַ֨חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥י בְשָׁלֹֽום׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.