1 Rois 22.6 Le roi d’Israël assembla donc ses prophètes qui se trouvèrent environ quatre cents, et il leur dit : Dois-je aller à la guerre pour prendre Ramoth en Galaad, ou me tenir en paix ? Ils lui répondirent : Allez, et le Seigneur livrera la ville entre les mains du roi.
David Martin
1 Rois 22.6 Et le Roi d’Israël assembla environ quatre cents Prophètes, auxquels il dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en éloigne-je ? Et ils répondirent : Monte, car le Seigneur la livrera entre les mains du Roi.
Ostervald
1 Rois 22.6 Alors le roi d’Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je ? Et ils dirent : Monte ; et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 22.6Le roi d’Israel assembla les prophètes environ quatre cents hommes, et leur dit : Dois-je marcher à la guerre contre Ramoth de Guilâd, ou m’en désister ? Ils dirent : Monte ; l’Éternel (la) livrera dans la main de mon seigneur le roi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 22.6Alors le roi d’Israël réunit les prophètes, près de quatre cents hommes, et il leur dit : Marcherai-je à l’attaque de Ramoth en Galaad, ou m’abstiendrai-je ? Et ils lui dirent : Tiens la campagne et le Seigneur la livrera aux mains du roi.
Bible de Lausanne
1 Rois 22.6Et le roi d’Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et le Seigneur la livrera aux mains du roi.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 22.6 Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et le Seigneur la livrera en la main du roi.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 22.6 Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad ou m’en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et le Seigneur la livrera au roi.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 22.6 Le roi d’Israël réunit les prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit : « Dois-je aller en guerre contre Ramot en Galaad, ou dois-je m’abstenir ? » Ils répondirent : « Va, l’Éternel livrera la ville au pouvoir du roi. »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 22.6Le roi d’Israël assembla donc ses prophètes, qui se trouvèrent environ quatre cents, et il leur dit : Dois-je aller attaquer Ramoth-Galaad, ou me tenir en paix ? Ils lui répondirent : Montez, et le Seigneur livrera la ville entre les mains du roi.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 22.6Le roi d’Israël assembla donc ses prophères, qui se trouvèrent environ quatre cents, et il leur dit : Dois-je aller attaquer Ramoth-Galaad, ou me tenir en paix? Ils lui répondirent : Montez, et le Seigneur livrera la ville entre les mains du roi.
Louis Segond 1910
1 Rois 22.6 Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit : Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 22.6 Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents environ, et leur dit : « Irai-je attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? » Ils répondirent : « Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 22.6Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre d’environ quatre cents hommes, et leur dit : “Irai-je attaquer Ramoth de Galaad, ou dois-je m’abstenir ?” Ils répondirent : “Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.”
Bible de Jérusalem
1 Rois 22.6Le roi d’Israël rassembla les prophètes au nombre d’environ 400, et leur demanda : "Dois-je aller attaquer Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer ?" Ils répondirent : "Monte, Yahvé la livrera aux mains du roi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 22.6 Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit : Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
Bible André Chouraqui
1 Rois 22.6Le roi d’Israël groupe les inspirés, environ quatre cents hommes. Il leur dit : « Irai-je contre Ramot-Guil’ad en guerre, ou bien m’abstiendrai-je ? Ils disent : «Monte ! Adonaï la donne dans la main du roi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 22.6Le roi d’Israël rassembla les prophètes - ils étaient bien 400 - et il leur dit: “Faut-il que j’attaque Ramot de Galaad ou faut-il que j’y renonce?” Ils répondirent: “Pars en campagne et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.”
Segond 21
1 Rois 22.6 Le roi d’Israël rassembla les prophètes, au nombre d’environ 400, et leur demanda : « Dois-je aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ? » Ils répondirent : « Montes-y et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. »
King James en Français
1 Rois 22.6 Alors le roi d’Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
1 Rois 22.6congregavit ergo rex Israhel prophetas quadringentos circiter viros et ait ad eos ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere qui responderunt ascende et dabit Dominus in manu regis