Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 22.18

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 22.18

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 22.18  Vous voyez, leur dit-il, que le Seigneur, votre Dieu, est avec vous, et qu’il vous a établis dans une profonde paix de tous côtés, en livrant tous vos ennemis entre vos mains ; et que la terre est assujettie devant le Seigneur et devant son peuple.

David Martin

1 Chroniques 22.18  L’Éternel votre Dieu n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays a été soumis devant l’Éternel, et devant son peuple.

Ostervald

1 Chroniques 22.18  L’Éternel votre Dieu n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l’Éternel et devant son peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 22.18  “Iehovah votre Dieu n’est-il pas avec vous ? il vous a procuré du repos à l’entour, car il a mis en ma main les habitants du pays, et le pays est conquis devant Iehovah et devant son peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 22.18  « Est-ce que l’Éternel, votre Dieu, n’est pas avec vous, et ne vous a-t-Il pas mis en paix avec vos alentours ? Car Il a mis en ma main les habitants du pays, et le pays est soumis devant l’Éternel et devant son peuple.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 22.18  L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos tout autour ? Car il a livré en ma main les habitants de la terre, et la terre est soumise devant la face de l’Éternel et devant son peuple.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 22.18  L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos tout à l’entour ? Car il a livré en ma main les habitants du pays, et le pays est soumis devant l’Éternel et devant son peuple.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 22.18  [il leur dit] : L’Éternel votre Dieu n’est-il pas avec vous et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l’Éternel et devant son peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 22.18  « L’Éternel, votre Dieu, dit-il, n’est-il pas avec vous Ne vous a-t-il pas assuré le repos de toutes parts, en livrant entre mes mains les habitants de ce pays, qui a été soumis à l’Éternel et à son peuple

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 22.18  Vous voyez, leur dit-il, que le Seigneur votre Dieu est avec vous, et qu’il vous a donné du repos de tous côtés, qu’il a livré tous vos ennemis entre vos mains, et que le pays est assujetti devant le Seigneur et devant son peuple.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 22.18  Vous voyez, leur dit-il, que le Seigneur votre Dieu est avec vous, et qu’Il vous a donné du repos de tous côtés, qu’Il a livré tous vos ennemis entre vos mains, et que le pays est assujetti devant le Seigneur et devant Son peuple.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 22.18  L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l’Éternel et devant son peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 22.18  « Yahweh, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant Yahweh et devant son peuple.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 22.18  “Yahweh, votre Dieu, n’est-il pas avec vous et ne vous a-t-il pas donné partout la tranquillité ? Il a en effet livré en mon pouvoir les habitants du pays et le pays est assujetti à Dieu et à son peuple.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 22.18  "Yahvé, votre Dieu, n’est-il pas avec vous ? Car il vous a donné partout le repos, puisqu’il a livré entre mes mains les habitants du pays et que le pays a été soumis à Yahvé et à son peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 22.18  L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l’Éternel et devant son peuple.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 22.18  « N’est-il pas avec vous, IHVH-Adonaï, votre Elohîms ? Il vous donne le repos alentour. Oui, il a donné en ma main les habitants de la terre ; la terre a été conquise, face à IHVH-Adonaï et face à son peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 22.18  “Yahvé votre Dieu est bien avec vous puisqu’il vous a donné la paix de tous côtés et qu’il m’a soumis tous les habitants du pays. Aujourd’hui ce pays est bien soumis à Yahvé et à son peuple.

Segond 21

1 Chroniques 22.18  « L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? En effet, il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est soumis devant l’Éternel et devant son peuple.

King James en Français

1 Chroniques 22.18  Le SEIGNEUR votre Dieu n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant le SEIGNEUR et devant son peuple.

La Septante

1 Chroniques 22.18  οὐχὶ κύριος μεθ’ ὑμῶν καὶ ἀνέπαυσεν ὑμᾶς κυκλόθεν ὅτι ἔδωκεν ἐν χερσὶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ ὑπετάγη ἡ γῆ ἐναντίον κυρίου καὶ ἐναντίον λαοῦ αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Chroniques 22.18  cernitis inquiens quod Dominus Deus vester vobiscum sit et dederit vobis requiem per circuitum et tradiderit omnes inimicos in manu vestra et subiecta sit terra coram Domino et coram populo eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 22.18  הֲלֹ֨א יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵנִ֥יחַ לָכֶ֖ם מִסָּבִ֑יב כִּ֣י׀ נָתַ֣ן בְּיָדִ֗י אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֛רֶץ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וְלִפְנֵ֥י עַמֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.