Accueil / Comparateur de Bible / 1 Chroniques 22.8
Comparateur biblique pour 1 Chroniques 22.8
Lemaistre de Sacy
1 Chroniques 22.8 mais Dieu me parla et me dit : Vous avez répandu beaucoup de sang, et vous vous êtes trouvé en quantité de batailles. Ainsi vous ne pourrez point bâtir un temple à mon nom, après tant de sang répandu en ma présence.
David Martin
1 Chroniques 22.8 Mais la parole de l’Éternel m’a été adressée, en disant : Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras point de maison à mon Nom, parce que tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi.
Ostervald
1 Chroniques 22.8 Mais la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces termes : Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Chroniques 22.8Mais la parole de Dieu m’a été adressée, savoir : Tu as répandu du sang considérablement et tu as fait de grandes guerres, tu ne bâtiras pas de maison à mon nom ; car tu as répandu beaucoup de sang à terre devant moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Chroniques 22.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Chroniques 22.8Mais la parole de l’Éternel m’a été adressée en ces termes : Tu as versé beaucoup de sang et fait de grandes guerres : ce n’est pas à toi à élever un temple à Mon Nom, car tu as fait couler beaucoup de sang sur la terre devant moi.
Bible de Lausanne
1 Chroniques 22.8Mais la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : Tu as versé beaucoup de sang et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une Maison pour mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant ma face.
Nouveau Testament Oltramare
1 Chroniques 22.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Chroniques 22.8 mais la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi.
Nouveau Testament Stapfer
1 Chroniques 22.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Chroniques 22.8 Mais la parole de l’Éternel m’a été adressée en ces termes : Tu as versé beaucoup de sang et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Chroniques 22.8 Mais la parole divine s’adressa à moi en ces termes : Tu as versé beaucoup de sang et fait de grandes guerres ; ce n’est donc pas à toi à élever une maison en mon honneur, car tu as fait couler beaucoup de sang devant moi sur la terre.
Glaire et Vigouroux
1 Chroniques 22.8mais Dieu m’a parlé en disant : Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait des guerres nombreuses ; tu ne pourras pas bâtir un temple à mon nom, après tant de sang répandu en ma présence.
Bible Louis Claude Fillion
1 Chroniques 22.8mais Dieu m’a parlé en disant : Vous avez répandu beaucoup de sang, et vous avez fait des guerres nombreuses; vous ne pourrez pas bâtir un temple à Mon nom, après tant de sang répandu en Ma présence.
Louis Segond 1910
1 Chroniques 22.8 Mais la parole de l’Éternel m’a été ainsi adressée : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Chroniques 22.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Chroniques 22.8 Mais la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : Tu as versé du sang en quantité et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.
Bible Pirot-Clamer
1 Chroniques 22.8Mais la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : tu as versé beaucoup de sang et tu as fait de grandes guerres ; tu ne construiras pas une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang devant moi sur la terre.
Bible de Jérusalem
1 Chroniques 22.8Mais la parole de Yahvé me fut adressée : Tu as versé beaucoup de sang et livré de grandes batailles, tu ne bâtiras pas de maison à mon nom car en ma présence tu as répandu beaucoup de sang à terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Chroniques 22.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Chroniques 22.8 Mais la parole de l’Éternel m’a été ainsi adressée : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.
Bible André Chouraqui
1 Chroniques 22.8Mais la parole de IHVH-Adonaï était sur moi pour dire : ‹ Tu as répandu beaucoup de sang, tu as fait de grandes guerres. Tu ne bâtiras pas de maison pour mon nom : oui, tu as répandu à terre beaucoup de sang en face de moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Chroniques 22.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Chroniques 22.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Chroniques 22.8mais cette parole de Yahvé m’a été adressée: Tu as versé beaucoup de sang et tu as combattu dans de grandes batailles. Tu ne construiras pas cette Maison pour mon Nom car tu as versé beaucoup de sang à terre sous mes yeux.
Segond 21
1 Chroniques 22.8 mais la parole de l’Éternel m’a été adressée : ‹ Tu as versé beaucoup de sang et tu as mené de grandes guerres. Tu ne pourras pas construire une maison en mon honneur, car tu as versé beaucoup de sang devant moi sur la terre.
King James en Français
1 Chroniques 22.8 Mais la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes: Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi.
1 Chroniques 22.8sed factus est ad me sermo Domini dicens multum sanguinem effudisti et plurima bella bellasti non poteris aedificare domum nomini meo tanto effuso sanguine coram me