Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 22.11

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 22.11

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 22.11  Néanmoins Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d’Ochozias, et le déroba du milieu des autres enfants du roi, lorsqu’on les massacrait ; et elle le cacha, lui et sa nourrice, dans la chambre des lits : et Josabeth, qui l’avait ainsi caché, était fille de Joram, femme du pontife Joïada, et sœur d’Ochozias : c’est pourquoi Athalie ne put point le faire mourir.

David Martin

2 Chroniques 22.11  Mais Jéhosabhath fille du Roi [Joram] prit Joas fils d’Achazia, et le déroba d’entre les fils du Roi qu’on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice dans la chambre aux lits. Ainsi Jéhosabhath fille du Roi Joram, et femme de Jéhojadah le Sacrificateur, le cacha de devant Hathalie, à cause qu’elle [était] sœur d’Achazia, de sorte qu’[Hathalie] ne le fit point mourir.

Ostervald

2 Chroniques 22.11  Mais Joshabath, fille du roi Joram, prit Joas, fils d’Achazia, le déroba d’entre les fils du roi qu’on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi Joshabath, fille du roi Joram et femme de Jéhojada, le sacrificateur, étant la sœur d’Achazia, le cacha aux yeux d’Athalie, qui ne le fit point mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 22.11  Iehoschabeath (Josabeth), fille du roi, prit Ioasch, fils d’A’haziahou, et le déroba d’entre les fils du roi qu’on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice dans la chambre aux lits, et Iehoschabeath, fille du roi Iehorame, femme de Iehoyada, le cohène, [car elle était la sœur d’A’haziahou] de devant Ataliahou pour qu’elle ne le tuât pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 22.11  Alors Josabeath, fille de roi, prit Joas, fils d’Achazia, et parvint à le soustraire du milieu des fils du roi qu’on mettait à mort, et le logea lui et sa nourrice dans la salle des lits ; ainsi le cacha Josabeath, fille du roi Joram, femme de Joiada, le Prêtre (car elle était sœur d’Achazia) aux regards d’Athalie, afin que celle-ci ne le fît pas mourir ;

Bible de Lausanne

2 Chroniques 22.11  Mais Joschabath, fille du roi, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on faisait mourir, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre des lits. Ainsi Joschabath, fille du roi Joram et femme de Joïada, le sacrificateur, le cacha de devant Athalie, parce qu’elle était sœur d’Achazia, et [Athalie] ne le mit pas à mort.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 22.11  Mais Jehoshabhath, fille du roi, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on mettait à mort, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher. Ainsi Jehoshabhath, fille du roi Joram, femme de Jehoïada, le sacrificateur, le cacha de devant Athalie, car elle était sœur d’Achazia ; et Athalie ne le mit pas à mort.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 22.11  Et Jéhosabéath, fille du roi, prit Joas, fils d’Achazia, et l’enleva à la dérobée du milieu des fils du roi qu’on faisait mourir, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre des lits ; et Jéhosabéath, fille du roi Joram, femme de Jéhojada, le sacrificateur, (elle était sœur d’Achazia), le cacha de devant Athalie, et celle-ci ne le fit pas mourir.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 22.11  Mais Josabeth, fille du roi, se saisit de Joas, fils d’Achazia, l’arracha furtivement d’entre les fils du roi, qui avaient été mis à mort, l’installa, lui et sa nourrice, dans la chambre des lits. Ainsi Josabeth, fille du roi Joram, femme du grand-prêtre Joïada – elle ôtait sœur d’Achazia – le déroba aux regards d’Athalie, qui ne put le faire périr.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 22.11  Néanmoins Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d’Ochozias, et le déroba du milieu des fils (enfants) du roi, lorsqu’on les massacrait ; et elle le cacha, lui et sa nourrice, dans la chambre des lits. Or Josabeth, qui l’avait ainsi caché, était fille de Joram, femme du pontife Joïada et sœur d’Ochozias ; c’est pourquoi Athalie ne put pas le faire mourir.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 22.11  Néanmoins Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d’Ochozias, et le déroba du milieu des fils du roi, lorsqu’on les massacrait; et elle le cacha, lui et sa nourrice, dans la chambre des lits. Or Josabeth, qui l’avait ainsi caché, était fille de Joram, femme du pontife Joïada et soeur d’Ochozias; c’est pourquoi Athalie ne put point le faire mourir.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 22.11  Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d’Achazia, et l’enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir : elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Joschabeath, fille du roi Joram, femme du sacrificateur Jehojada, et sœur d’Achazia, le déroba aux regards d’Athalie, qui ne le fit point mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 22.11  Mais Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d’Ochosias, et l’enleva du milieu des fils du roi, que l’on massacrait ; et elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Josabeth, fille du roi Joram, femme du prêtre Joïada, et sœur d’Ochosias, le déroba ainsi aux regards d’Athalie, qui ne le fit point mourir.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 22.11  Mais Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d’Ochozias, et parvint à l’enlever du milieu des fils du roi qui allaient être mis à mort, et elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Josabeth, fille du roi Jéhoram, femme du grand-prêtre Joïada et sœur d’Ochozias, le déroba aux regards d’Athalie, en sorte qu’elle ne put le mettre à mort.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 22.11  Mais Yehoshéba, fille du roi, retira furtivement Joas, fils d’Ochozias, du groupe des fils du roi qu’on massacrait et elle le mit, avec sa nourrice, dans la chambre des lits. Ainsi Yehoshéba, fille du roi Joram et femme du prêtre Yehoyada (et elle était sœur d’Ochozias), put le soustraire à Athalie et éviter qu’elle ne le tuât.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 22.11  Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d’Achazia, et l’enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir ; elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Joschabeath, fille du roi Joram, femme du sacrificateur Jehojada, et sœur d’Achazia, le déroba aux regards d’Athalie, qui ne le fit point mourir.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 22.11  Yehoshèba’, la fille du roi, prend Yehoash bèn Ahazyahou. Elle le dérobe au milieu des fils du roi mis à mort, et le donne, avec sa nourrice, dans la chambre des lits. Yehoshèba’, la fille du roi Yehorâm, la femme de Yehoyada’ le desservant, oui, elle, la sœur d’Ahazyahou, le cache loin des faces d’’Atalyah. Elle ne le met pas à mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 22.11  Mais Yochéba, fille du roi, prit Joas fils d’Okozias et réussit à l’enlever du milieu des fils du roi, tandis qu’on les mettait à mort; elle le cacha avec sa nourrice dans la chambre des lits. Yochéba, fille du roi Joram et femme du prêtre Yoyada - elle était la sœur d’Okozias - le déroba ainsi au regard d’Athalie et il échappa à la mort.

Segond 21

2 Chroniques 22.11  Cependant Joshabeath, la fille du roi, prit Joas, le fils d’Achazia, et l’enleva du groupe des fils du roi quand on les fit mourir. Elle le mit avec sa nourrice dans une chambre à coucher du temple. Joshabeath, fille du roi Joram, femme du prêtre Jehojada et sœur d’Achazia, le cacha ainsi à Athalie, et celle-ci ne le fit pas mourir.

King James en Français

2 Chroniques 22.11  Mais Joshabath, fille du roi Joram, prit Joas, fils d’Achazia, le déroba d’entre les fils du roi qu’on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi Joshabath, fille du roi Joram et femme de Jéhojada, le prêtre, étant la sœur d’Achazia, le cacha aux yeux d’Athalie, qui ne le fit point mourir.

La Septante

2 Chroniques 22.11  καὶ ἔλαβεν Ιωσαβεθ ἡ θυγάτηρ τοῦ βασιλέως τὸν Ιωας υἱὸν Οχοζια καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων καὶ ἔδωκεν αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτοῦ εἰς ταμίειον τῶν κλινῶν καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν Ιωσαβεθ θυγάτηρ τοῦ βασιλέως Ιωραμ ἀδελφὴ Οχοζιου γυνὴ Ιωδαε τοῦ ἱερέως καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Γοθολιας καὶ οὐκ ἀπέκτεινεν αὐτόν.

La Vulgate

2 Chroniques 22.11  porro Iosabeth filia regis tulit Ioas filium Ochoziae et furata est eum de medio filiorum regis cum interficerentur absconditque cum nutrice sua in cubiculo lectulorum Iosabeth autem quae absconderat eum erat filia regis Ioram uxor Ioiadae pontificis soror Ochoziae et idcirco Otholia non interfecit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 22.11  וַתִּקַּח֩ יְהֹושַׁבְעַ֨ת בַּת־הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־יֹואָ֣שׁ בֶּן־אֲחַזְיָ֗הוּ וַתִּגְנֹ֤ב אֹתֹו֙ מִתֹּ֤וךְ בְּנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַמּ֣וּמָתִ֔ים וַתִּתֵּ֥ן אֹתֹ֛ו וְאֶת־מֵֽינִקְתֹּ֖ו בַּחֲדַ֣ר הַמִּטֹּ֑ות וַתַּסְתִּירֵ֡הוּ יְהֹושַׁבְעַ֣ת בַּת־הַמֶּ֣לֶךְ יְהֹורָ֡ם אֵשֶׁת֩ יְהֹויָדָ֨ע הַכֹּהֵ֜ן כִּ֣י הִיא֩ הָיְתָ֨ה אֲחֹ֧ות אֲחַזְיָ֛הוּ מִפְּנֵ֥י עֲתַלְיָ֖הוּ וְלֹ֥א הֱמִיתָֽתְהוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.