Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 22.6

Comparateur biblique pour Job 22.6

Lemaistre de Sacy

Job 22.6  Vous avez enlevé sans raison des gages à vos frères, et vous avez dépouillé de leurs vêtements ceux qui par là sont demeurés nus.

David Martin

Job 22.6  Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.

Ostervald

Job 22.6  Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif ; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 22.6  Car tu prenais sans motif des gages de tes frères et tu dépouillais (ceux que tu laissais) nus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 22.6  Car tu acceptas de ton frère des gages, sans motif, et tu dépouillas les pauvres de leurs habits ;

Bible de Lausanne

Job 22.6  Car tu exigeais sans cause des gages de tes frères et tu dépouillais de leurs vêtements les gens nus ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 22.6  Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

Nouveau Testament Stapfer

Job 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 22.6  Tu exigeais sans cause des gages de ton frère, Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 22.6  Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu.

Glaire et Vigouroux

Job 22.6  (Car) Tu as pris sans raison des gages à tes frères, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

Bible Louis Claude Fillion

Job 22.6  Tu as pris sans raison des gages à tes frères, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

Louis Segond 1910

Job 22.6  Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 22.6  Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.

Bible Pirot-Clamer

Job 22.6  C’est que tu prenais inconsidérément des gages à tes frères - et que tu enlevais les haillons de ceux qui sont nus,

Bible de Jérusalem

Job 22.6  Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 22.6  Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;

Bible André Chouraqui

Job 22.6  Oui, tu as pris les cautions de ton frère gratuitement ; tu as arraché les guenilles d’hommes nus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 22.6  Sans motif tu exigeais de tes frères des gages, il restaient nus car tu prenais leur manteau!

Segond 21

Job 22.6  « En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères, tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.

King James en Français

Job 22.6  Car tu as pris sans raison un gage de tes frères; et dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

La Septante

Job 22.6  ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου.

La Vulgate

Job 22.6  abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa et nudos spoliasti vestibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 22.6  כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃

SBL Greek New Testament

Job 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.