Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 22.1

Comparateur biblique pour Psaumes 22.1

Lemaistre de Sacy

Psaumes 22.1  Psaume de David. C’est le Seigneur qui me conduit : rien ne pourra me manquer.

David Martin

Psaumes 22.1  Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, t’éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ?

Ostervald

Psaumes 22.1  Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l’Aurore).

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 22.1  Au maître de chant sur Biche de l’aurore, psaume de David.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 22.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 22.1  Au maître chantre. Sur « Biche de l’aurore ». Cantique de David.

Bible de Lausanne

Psaumes 22.1  Au chef de musique. Sur Aïéleth-haschakar. Psaume de David.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 22.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 22.1  Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, des paroles de mon rugissement ?

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 22.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 22.1  Au maître chantre. Sur Biche de l’aurore. Psaume de David.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 22.1  Au chef des chantres. D’après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David. Mon Dieu mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes

Glaire et Vigouroux

Psaumes 22.1  Psaume de David.C’est le Seigneur qui me conduit, et rien ne pourra me manquer.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 22.1  Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David.

Louis Segond 1910

Psaumes 22.1  (22.1) Au chef des chantres. Sur "Biche de l’aurore". Psaume de David. (22.2) Mon Dieu ! Mon Dieu ! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 22.1  Au maître-chantre. — Sur « Biche de l’aurore ». — Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné Pourquoi restes-tu loin, sans me secourir, Sans écouter mon gémissement ?

Auguste Crampon

Psaumes 22.1  Au maître de chant. Sur « Biche de l’aurore?». Psaume de David.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 22.1  Au maître de chœur, sur l’air : La biche de l’aurore, psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu... , pourquoi m’as-tu abandonné, - restes-tu loin de mes appels, de mes cris déchirants ?

Bible de Jérusalem

Psaumes 22.1  Du maître de chant. Sur "la biche de l’aurore." Psaume de David.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 22.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 22.1  Au chef des chantres. Sur «Biche de l’aurore». Psaume de David.

Bible André Chouraqui

Psaumes 22.1  Au chorège. Sur « Biche de l’aube. » Chant de David.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 22.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 22.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 22.1  Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.

Segond 21

Psaumes 22.1  Au chef de chœur, sur la mélodie de « Biche de l’aurore ». Psaume de David.

King James en Français

Psaumes 22.1  Au chef de musique, sur Ajéleth-Hashachar. Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Pourquoi es-tu si loin sans venir à mon aide, et des paroles de mon rugissement?

La Septante

Psaumes 22.1  ψαλμὸς τῷ Δαυιδ κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.

La Vulgate

Psaumes 22.1  psalmus David Dominus reget me et nihil mihi deerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 22.1  לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 22.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.