Psaumes 22.1 Psaume de David. C’est le Seigneur qui me conduit : rien ne pourra me manquer.
David Martin
Psaumes 22.1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, t’éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ?
Ostervald
Psaumes 22.1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l’Aurore).
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 22.1Au maître de chant sur Biche de l’aurore, psaume de David.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 22.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 22.1Au maître chantre. Sur « Biche de l’aurore ». Cantique de David.
Bible de Lausanne
Psaumes 22.1Au chef de musique. Sur Aïéleth-haschakar. Psaume de David.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 22.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 22.1 Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, des paroles de mon rugissement ?
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 22.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 22.1 Au maître chantre. Sur Biche de l’aurore. Psaume de David.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 22.1 Au chef des chantres. D’après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David. Mon Dieu mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes
Glaire et Vigouroux
Psaumes 22.1Psaume de David.C’est le Seigneur qui me conduit, et rien ne pourra me manquer.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 22.1Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David.
Louis Segond 1910
Psaumes 22.1(22.1) Au chef des chantres. Sur "Biche de l’aurore". Psaume de David. (22.2) Mon Dieu ! Mon Dieu ! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 22.1Au maître-chantre. — Sur « Biche de l’aurore ». — Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné Pourquoi restes-tu loin, sans me secourir, Sans écouter mon gémissement ?
Auguste Crampon
Psaumes 22.1 Au maître de chant. Sur « Biche de l’aurore?». Psaume de David.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 22.1Au maître de chœur, sur l’air : La biche de l’aurore, psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu... , pourquoi m’as-tu abandonné, - restes-tu loin de mes appels, de mes cris déchirants ?
Bible de Jérusalem
Psaumes 22.1Du maître de chant. Sur "la biche de l’aurore." Psaume de David.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 22.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 22.1 Au chef des chantres. Sur «Biche de l’aurore». Psaume de David.
Bible André Chouraqui
Psaumes 22.1Au chorège. Sur « Biche de l’aube. » Chant de David.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 22.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 22.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 22.1Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.
Segond 21
Psaumes 22.1Au chef de chœur, sur la mélodie de « Biche de l’aurore ». Psaume de David.
King James en Français
Psaumes 22.1 Au chef de musique, sur Ajéleth-Hashachar. Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Pourquoi es-tu si loin sans venir à mon aide, et des paroles de mon rugissement?
La Septante
Psaumes 22.1ψαλμὸς τῷ Δαυιδ κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.
La Vulgate
Psaumes 22.1psalmus David Dominus reget me et nihil mihi deerit