Comparateur biblique pour Psaumes 22.11
David Martin
Psaumes 22.11 Ne t’éloigne point de moi ; car la détresse est près [de moi], et il n’y a personne qui me secoure.
Ostervald
Psaumes 22.11 J’ai été remis en tes mains dès ma naissance ; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 22.11 Sur toi je fus jeté du sein maternel ; dès (ma sortie) du ventre de ma mère tu fus mon Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 22.11 je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
Bible de Lausanne
Psaumes 22.11 qui me fis reposer en sûreté sur ses mamelles ; c’est à toi que je fus remis en sortant du sein maternel ; dès le ventre de ma mère tu es mon Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 22.11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 22.11 J’ai été remis à tes soins dès ma naissance, Dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 22.11 Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 22.11 Au sortir de son sein, j’ai été jeté sur Vos genoux; * depuis que j’ai quitté ses entrailles, c’est Vous qui êtes mon Dieu.
Louis Segond 1910
Psaumes 22.11 (22.12) Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 22.11 Ne t’éloigne pas de moi, quand la détresse est proche, Quand il n’y a personne pour me secourir !
Auguste Crampon
Psaumes 22.11 Dès ma naissance, je t’ai été abandonné ;
depuis le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 22.11 Ne t’éloigne donc pas de moi, quand je suis dans l’angoisse, - demeure près de moi, car il n’y a personne pour me secourir !
Bible de Jérusalem
Psaumes 22.11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles ; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c’est toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 22.11 Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
Bible André Chouraqui
Psaumes 22.11 Contre toi j’ai été jeté dès la matrice ; dès le ventre de ma mère, Éli, toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 22.11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.
Segond 21
Psaumes 22.11 dès ma conception j’ai été sous ta garde, dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
King James en Français
Psaumes 22.11 Ne sois pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne pour me secourir.
La Septante
Psaumes 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Psaumes 22.11 (22.10) עָ֭לֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה׃
SBL Greek New Testament
Psaumes 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.