Exode 22.30 Vous ferez la même chose de vos bœufs et de vos brebis, vous les laisserez sept jours avec la mère, et vous me les offrirez le huitième.
David Martin
Exode 22.30 Tu feras la même chose de ta vache, de ta brebis, et de ta chèvre. Il sera sept jours avec sa mère, [et] le huitième jour tu me le donneras.
Ostervald
Exode 22.30 Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis ; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 22.30Vous serez pour moi des hommes saints ; vous ne mangerez point la chair (d’un animal) déchiré au champ, mais vous la jetterez au chien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 22.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 22.30Ainsi tu feras pour ton gros bétail et ton menu bétail ; sept jours il restera auprès de sa mère, et le huitième tu m’en feras don.
Bible de Lausanne
Exode 22.30Vous me serez de saintes gens, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs ; vous la jetterez aux chiens.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 22.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 22.30 Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton menu bétail : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 22.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 22.30 Tu feras de même de celui de tes bœufs et de tes moutons : il sera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me le donneras.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 22.30 Ainsi feras-tu à l’égard de ton gros et de ton menu bétail : le premier-né restera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me le livreras.
Glaire et Vigouroux
Exode 22.30Vous serez pour moi des hommes saints (consacrés). Vous ne mangerez point de la chair dont les bêtes auront mangé avant vous, mais vous la jetterez aux chiens.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 22.30Vous ferez la même chose pour vos boeufs et pour vos brebis: vous les laisserez sept jours avec la mère, et vous Me les offrirez le huitième.
Louis Segond 1910
Exode 22.30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 22.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 22.30 Vous serez pour moi des hommes saints ; vous ne mangerez point la chair déchirée qui se trouvera dans les champs : vous la jetterez aux chiens.
Bible Pirot-Clamer
Exode 22.30Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis ; il demeurera sept jours auprès de sa mère et au huitième jour tu me le donneras.
Bible de Jérusalem
Exode 22.30Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande d’une bête déchiquetée par un fauve dans la campagne, vous la jetterez aux chiens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 22.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 22.30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
Bible André Chouraqui
Exode 22.30Vous serez pour moi des hommes consacrés. Vous ne mangerez pas la viande du champ, la lacérée, vous la jetterez aux chiens.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 22.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 22.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 22.30Vous serez pour moi un peuple saint. Vous ne mangerez pas la viande d’une bête mise en pièces dans les champs, mais vous la donnerez aux chiens.
Segond 21
Exode 22.30 « Vous serez des hommes saints pour moi. Vous ne mangerez aucune viande trouvée déchiquetée dans les champs : vous la jetterez aux chiens.
King James en Français
Exode 22.30 Tu en feras de même de ton bœuf, et de tes moutons; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras.