Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 22.4

Comparateur biblique pour Exode 22.4

Lemaistre de Sacy

Exode 22.4  Si ce qu’il avait dérobé se trouve encore vivant chez lui, soit que ce soit un bœuf, ou un âne, ou une brebis, il rendra le double.

David Martin

Exode 22.4  Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit brebis ou chèvre, il rendra le double.

Ostervald

Exode 22.4  Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit agneau, il rendra le double.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 22.4  Si quelqu’un fait faire du dégât dans un champ ou dans une vigne en y lâchant sa bête, qu’il fait paître dans le champ d’un autre, il rendra du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 22.4  Si la chose volée, bœuf, âne ou mouton vivant, est trouvée entre ses mains, il restituera le double.

Bible de Lausanne

Exode 22.4  Quand un homme aura fait brouter un champ ou une vigne, et qu’il aura laissé aller son bétail, qui aura brouté le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 22.4  Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 22.4  Si ce qu’il a volé, que ce soit un bœuf, un âne ou un mouton, se retrouve vivant en sa possession, il indemnisera en donnant le double.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 22.4  Si le corps du délit est trouvé entre ses mains, intact, soit bœuf, soit âne ou brebis, il paiera le double.

Glaire et Vigouroux

Exode 22.4  Si un homme fait quelque dégât dans un champ ou dans une vigne, et y laisse aller sa bête pour manger ce qui n’est pas à lui, il donnera ce qu’il aura de meilleur dans son champ ou dans sa vigne pour payer le dommage, selon l’estimation qui en sera faite.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 22.4  Si ce qu’il avait dérobé se trouve encore vivant chez lui, que ce soit un boeuf, ou un âne, ou une brebis, il rendra le double.

Louis Segond 1910

Exode 22.4  si ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 22.4  Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en laissant son bétail brouter le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.

Bible Pirot-Clamer

Exode 22.4  ce qu’il a volé, bœuf, âne ou brebis, est-il trouvé chez lui encore en vie, il devra restituer le double.

Bible de Jérusalem

Exode 22.4  "Si quelqu’un fait brouter un champ ou une vigne et laisse brouter le champ d’autrui, il restituera la partie broutée de ce champ d’après ce qu’il rapporte. S’il a laissé brouter le champ entier, il restituera sur la base de la meilleure récolte du champ ou de la vigne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 22.4  si ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.

Bible André Chouraqui

Exode 22.4  Si un homme ravage un champ ou une vigne, envoie ses bestiaux et ravage un autre champ, il paie du meilleur de son champ, du meilleur de sa vigne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 22.4  Si un homme laisse ses bêtes brouter dans son champ ou dans sa vigne et qu’elles broutent dans le champ d’un autre, il devra le dédommager selon ce que rapportait ce champ ou cette vigne.

Segond 21

Exode 22.4   « Si un homme fait brouter son bétail dans un champ ou une vigne et qu’il le laisse aller brouter dans le champ d’un autre, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.

King James en Français

Exode 22.4  Si ce qui a été volé est trouvé vivant en sa main, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il restituera le double.

La Septante

Exode 22.4  ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον ἀποτείσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει.

La Vulgate

Exode 22.4  si laeserit quispiam agrum vel vineam et dimiserit iumentum suum ut depascatur aliena quicquid optimum habuerit in agro suo vel in vinea pro damni aestimatione restituet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 22.4  (22.5) כִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אֹו־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־בְּעִירֹ֔ו וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמֹ֖ו יְשַׁלֵּֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.