Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 22.9

Comparateur biblique pour Proverbes 22.9

Lemaistre de Sacy

Proverbes 22.9  Celui qui est porté à faire miséricorde, sera béni ; parce qu’il a donné de ses pains aux pauvres. Celui qui fait des présents, remportera la victoire et l’honneur ; mais il ravit les âmes de ceux qui les reçoivent.

David Martin

Proverbes 22.9  L’œil bénin sera béni, parce qu’il aura donné de son pain au pauvre.

Ostervald

Proverbes 22.9  L’œil bienfaisant sera béni, parce qu’il aura donné de son pain au pauvre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 22.9  Celui qui a compassion sera béni, car il donne de son pain au pauvre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 22.9  Le compatissant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.

Bible de Lausanne

Proverbes 22.9  L’homme dont l’œil est bienveillant sera béni, parce qu’il donne de son pain au misérable.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 22.9  L’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 22.9  L’homme bienveillant sera béni, Parce qu’il a donné de son pain au pauvre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 22.9  Celui qui a bon cœur sera béni, car il partage son pain avec le pauvre.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 22.9  Celui qui est porté à la miséricorde sera béni, car il a donné de ses (son) pain(s) aux pauvres. Celui qui fait des présents acquerra la victoire et l’honneur ; mais il ravit l’âme de ceux qui les reçoivent.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 22.9  Celui qui est porté à la miséricorde sera béni, car il a donné de ses pains aux pauvres. Celui qui fait des présents acquerra la victoire et l’honneur; mais il ravit l’âme de ceux qui les reçoivent.

Louis Segond 1910

Proverbes 22.9  L’homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu’il donne de son pain au pauvre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 22.9  L’homme au regard bienveillant sera béni, parce qu’il donne de son pain au pauvre.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 22.9  L’homme au regard bienveillant sera béni - parce qu’if donne de son pain au pauvre.

Bible de Jérusalem

Proverbes 22.9  L’homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 22.9  L’homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu’il donne de son pain au pauvre.

Bible André Chouraqui

Proverbes 22.9  Bon œil est béni, car il donne de son pain au chétif.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 22.9  Qui regarde avec bienveillance sera béni: il a su partager son pain avec le pauvre.

Segond 21

Proverbes 22.9  L’homme au regard bienveillant sera béni parce qu’il donne de son pain au plus faible.

King James en Français

Proverbes 22.9  Celui qui possède un œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.

La Septante

Proverbes 22.9  ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ. νίκην καὶ τιμὴν περιποιεῖται ὁ δῶρα δούς τὴν μέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτημένων.

La Vulgate

Proverbes 22.9  qui pronus est ad misericordiam benedicetur de panibus enim suis dedit pauperi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 22.9  טֹֽוב־עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־נָתַ֖ן מִלַּחְמֹ֣ו לַדָּֽל׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.