Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 22.12

Comparateur biblique pour Esaïe 22.12

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.12  Alors le Seigneur, le Dieu des armées, vous invitera à avoir recours aux larmes et aux soupirs, à raser vos cheveux, et à vous revêtir de sacs :

David Martin

Esaïe 22.12  Et le Seigneur, l’Éternel des armées, [vous] a appelés ce jour-là aux pleurs et au deuil, à vous arracher les cheveux, et à ceindre le sac ;

Ostervald

Esaïe 22.12  Et tandis que le Seigneur, l’Éternel des armées, vous appelait en ce jour à pleurer, à gémir, à vous raser la tête et à ceindre le sac,

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 22.12  Le Seigneur Ieovah Tsebaoth appelle ce jour pour les pleurs et le deuil, pour se raser la tête et se ceindre du sac.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 22.12  Et en ce jour le Seigneur, l’Éternel des armées, vous convie à pleurer, à gémir, à couper vos cheveux et à ceindre le cilice.

Bible de Lausanne

Esaïe 22.12  Le Seigneur, l’Éternel des armées, appelait en ce jour-là à pleurer, et à se lamenter, et à se raser la tête{Ou à s’arracher les cheveux.} et à ceindre le vêtement d’affliction,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 22.12  Et le Seigneur, l’Éternel des armées, appela en ce jour-là à pleurer et à se lamenter, et à se raser les cheveux, et à ceindre le sac : et voici, l’allégresse et la joie !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 22.12  Le Seigneur, l’Éternel des armées, vous criait en ce jour de pleurer et de mener deuil, de raser votre tête et de ceindre le sac,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 22.12  En ce jour, ce à quoi vous invite le Seigneur, Dieu-Cebaot, c’est à pleurer, à vous lamenter, à vous raser la tête, à ceindre le cilice.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 22.12  Et le Seigneur, le Dieu des armées, vous invitera (appellera) en ce jour-là aux larmes et aux gémissements, à vous raser la tête et à vous revêtir de sacs ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 22.12  Et le Seigneur, le Dieu des armées, vous invitera en ce jour-là aux larmes et aux gémissements, à vous raser la téte et à vous revêtir de sacs;

Louis Segond 1910

Esaïe 22.12  Le Seigneur, l’Éternel des armées, vous appelle en ce jour à pleurer et à vous frapper la poitrine, à vous raser la tête et à ceindre le sac.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 22.12  Le Seigneur Yahweh des armées vous appelait, en ce jour-là, à pleurer et à vous lamenter, à raser votre tête et à ceindre le sac.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 22.12  Le Seigneur Yahweh des armées en ce jour invite - à pleurer, à se lamenter, à se raser la tête, à ceindre le sac.

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.12  Et le Seigneur Yahvé Sabaot vous a appelés, en ce jour-là, à pleurer et à vous lamenter, à vous tondre et à ceindre le sac.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.12  Le Seigneur, l’Éternel des armées, vous appelle en ce jour À pleurer et à vous frapper la poitrine, À vous raser la tête et à ceindre le sac.

Bible André Chouraqui

Esaïe 22.12  Adonaï IHVH-Elohîms Sebaot crie en ce jour au pleur, à la lamentation, à la calvitie, à ceindre le sac.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 22.12  En ce jour-là le Seigneur, Yahvé Sabaot vous invitait à pleurer et à vous lamenter, à vous tondre la tête, à porter un sac autour de vos reins.

Segond 21

Esaïe 22.12  Le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, vous appelle aujourd’hui à pleurer et à vous lamenter, à vous raser la tête et à vous habiller d’un sac,

King James en Français

Esaïe 22.12  Et en ce jour-là le SEIGNEUR DIEU des armées, appela à pleurer, et à prendre le deuil, à raser la tête et à ceindre le sac;

La Septante

Esaïe 22.12  καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαβαωθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων.

La Vulgate

Esaïe 22.12  et vocavit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum et ad planctum ad calvitium et ad cingulum sacci

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.12  וַיִּקְרָ֗א אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָאֹ֖ות בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא לִבְכִי֙ וּלְמִסְפֵּ֔ד וּלְקָרְחָ֖ה וְלַחֲגֹ֥ר שָֽׂק׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.