Esaïe 22.13 et au lieu de cela vous ne penserez qu’à vous réjouir et vous divertir, à tuer des veaux et égorger des moutons, à manger de la chair et boire du vin. Mangeons et buvons, direz-vous ; nous mourrons demain.
David Martin
Esaïe 22.13 Et voici il y a de la joie et de l’allégresse ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin ; [puis on dit] ; Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons.
Ostervald
Esaïe 22.13 Voici de l’allégresse et de la joie ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 22.13Mais voici la gaîté et la joie, on égorge des bœufs, on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin ; (vous dites : ) mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 22.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 22.13Mais voici, plaisir et joie ; on tue des taureaux, on égorge des brebis, on mange de la chair, et on boit du vin : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! »
Bible de Lausanne
Esaïe 22.13et voici l’allégresse et la joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; on mange des viandes{Héb. manger de la chair.} et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 22.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 22.13 On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 22.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 22.13 et voici, tout est fête et réjouissance : on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin. Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 22.13 Or, voilà que chez vous tout est plaisir, allégresse, tuerie de bœufs, égorgement de moutons, mangerie de viandes, beuverie de vin : « Mangeons et buvons, dites-vous, car demain nous mourrons. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 22.13et au lieu de cela voici la gaieté et la joie, on tue des veaux et on égorge des moutons (béliers). On mange de la viande et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 22.13et au lieu de cela voici la gaieté et la joie, on tue des veaux et on égorge des moutons. On mange de la viande et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Louis Segond 1910
Esaïe 22.13 Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 22.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 22.13 Et voici la fête, la réjouissance ; on égorge les bœufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, « Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons !?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 22.13Et voici plaisir et joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; - on mange de la viande et on boit du vin : - “Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons !”
Bible de Jérusalem
Esaïe 22.13Mais voici la joie et l’allégresse, on tue les bœufs et on égorge les moutons, on mange de la viande et on boit du vin : "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 22.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 22.13 Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
Bible André Chouraqui
Esaïe 22.13Mais voici l’exultation, la joie : tuer le bovin, égorger l’ovin, manger de la chair, boire du vin. « Manger et boire ; oui, nous mourrons demain ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 22.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 22.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 22.13Mais au lieu de cela c’est la fête, on veut s’amuser! On tue le bœuf, on égorge le mouton, on mange de la viande, on boit du vin: “Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!”
Segond 21
Esaïe 22.13 et voici de la gaieté et de la joie ! On abat des bœufs et l’on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin : « Mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons ! » dit-on.
King James en Français
Esaïe 22.13 Et voici joie et réjouissance, on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin; mangeons et buvons, car demain nous mourrons.