Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 22.13

Comparateur biblique pour Esaïe 22.13

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.13  et au lieu de cela vous ne penserez qu’à vous réjouir et vous divertir, à tuer des veaux et égorger des moutons, à manger de la chair et boire du vin. Mangeons et buvons, direz-vous ; nous mourrons demain.

David Martin

Esaïe 22.13  Et voici il y a de la joie et de l’allégresse ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin ; [puis on dit] ; Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons.

Ostervald

Esaïe 22.13  Voici de l’allégresse et de la joie ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 22.13  Mais voici la gaîté et la joie, on égorge des bœufs, on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin ; (vous dites : ) mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 22.13  Mais voici, plaisir et joie ; on tue des taureaux, on égorge des brebis, on mange de la chair, et on boit du vin : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! »

Bible de Lausanne

Esaïe 22.13  et voici l’allégresse et la joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; on mange des viandes{Héb. manger de la chair.} et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 22.13  On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 22.13  et voici, tout est fête et réjouissance : on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin. Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 22.13  Or, voilà que chez vous tout est plaisir, allégresse, tuerie de bœufs, égorgement de moutons, mangerie de viandes, beuverie de vin : « Mangeons et buvons, dites-vous, car demain nous mourrons. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 22.13  et au lieu de cela voici la gaieté et la joie, on tue des veaux et on égorge des moutons (béliers). On mange de la viande et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 22.13  et au lieu de cela voici la gaieté et la joie, on tue des veaux et on égorge des moutons. On mange de la viande et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Louis Segond 1910

Esaïe 22.13  Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 22.13  Et voici la fête, la réjouissance ; on égorge les bœufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, « Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons !?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 22.13  Et voici plaisir et joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; - on mange de la viande et on boit du vin : - “Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons !”

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.13  Mais voici la joie et l’allégresse, on tue les bœufs et on égorge les moutons, on mange de la viande et on boit du vin : "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.13  Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

Bible André Chouraqui

Esaïe 22.13  Mais voici l’exultation, la joie : tuer le bovin, égorger l’ovin, manger de la chair, boire du vin. « Manger et boire ; oui, nous mourrons demain ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 22.13  Mais au lieu de cela c’est la fête, on veut s’amuser! On tue le bœuf, on égorge le mouton, on mange de la viande, on boit du vin: “Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!”

Segond 21

Esaïe 22.13  et voici de la gaieté et de la joie ! On abat des bœufs et l’on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin : « Mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons ! » dit-on.

King James en Français

Esaïe 22.13  Et voici joie et réjouissance, on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin; mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

La Septante

Esaïe 22.13  αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.

La Vulgate

Esaïe 22.13  et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.13  וְהִנֵּ֣ה׀ שָׂשֹׂ֣ון וְשִׂמְחָ֗ה הָרֹ֤ג׀ בָּקָר֙ וְשָׁחֹ֣ט צֹ֔אן אָכֹ֥ל בָּשָׂ֖ר וְשָׁתֹ֣ות יָ֑יִן אָכֹ֣ול וְשָׁתֹ֔ו כִּ֥י מָחָ֖ר נָמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.