Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 22.17

Comparateur biblique pour Esaïe 22.17

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.17  Le Seigneur va vous faire transporter d’ici, comme un coq les pieds liés, et il vous enlèvera aussi facilement qu’un manteau qu’on met sur soi.

David Martin

Esaïe 22.17  Voici, ô homme ! l’Éternel te chassera loin, et te couvrira entièrement.

Ostervald

Esaïe 22.17  Voici, l’Éternel va te lancer au loin, comme avec un bras vigoureux ; il t’enveloppera de toutes parts ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 22.17  Vois ! Ieovah te lancera d’un élan vigoureux, et te pelotera en pelote.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 22.17  Voici, l’Éternel te jettera bas d’un coup vigoureux, et te saisira ;

Bible de Lausanne

Esaïe 22.17  Voici, l’Éternel te lancera au loin, comme lance [une main] virile, et t’enveloppera entièrement.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 22.17  Voici, l’Éternel te jettera loin avec force, et te couvrira entièrement.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 22.17  Voici l’Éternel va te lancer, te lancer d’une main virile, te faire tourner, tourner ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 22.17  Voici, l’Éternel va t’empoigner avec vigueur, te faire tourner sur toi-même ;

Glaire et Vigouroux

Esaïe 22.17  Voici que le Seigneur te fera emporter comme on emporte un coq, et il t’enlèvera comme un manteau.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 22.17  Voici que le Seigneur te fera emporter comme on emporte un coq, et Il t’enlèvera comme un manteau.

Louis Segond 1910

Esaïe 22.17  Voici, l’Éternel te lancera d’un jet vigoureux ; Il t’enveloppera comme une pelote,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 22.17  Voici que Yahweh va te lancer d’un bras viril ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 22.17  Voici, Yahweh te renverse avec violence, ô homme ; il te fait rouler précipitamment,

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.17  Voici que Yahvé va te rejeter, homme ! t’empoigner avec poigne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.17  Voici, l’Éternel te lancera d’un jet vigoureux ; Il t’enveloppera comme une pelote,

Bible André Chouraqui

Esaïe 22.17  Voici, IHVH-Adonaï te précipite d’une précipitation, mâle ; et il t’agrippe, il t’agrippe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 22.17  Voici que Yahvé te jette à terre, il t’attrape, l’ami, il t’attrape!

Segond 21

Esaïe 22.17  L’Éternel va te lancer d’un jet vigoureux, t’envelopper soigneusement

King James en Français

Esaïe 22.17  Voici, le SEIGNEUR t’emmènera loin par une captivité puissante et te couvrira certainement.

La Septante

Esaïe 22.17  ἰδοὺ δὴ κύριος σαβαωθ ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου.

La Vulgate

Esaïe 22.17  ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.17  הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְטַלְטֶלְךָ֔ טַלְטֵלָ֖ה גָּ֑בֶר וְעֹטְךָ֖ עָטֹֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.