Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 22.19

Comparateur biblique pour Esaïe 22.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.19  Je vous chasserai du rang où vous êtes, et je vous déposerai de votre ministère.

David Martin

Esaïe 22.19  Et je te jetterai hors de ton rang, et on te déposera de ton emploi.

Ostervald

Esaïe 22.19  Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 22.19  Je te culbuterai de ton poste ; il (Dieu) t’arrachera de ta station.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 22.19  Et je te culbuterai de ton poste, et Il te débusquera de ta place. »

Bible de Lausanne

Esaïe 22.19  Je te chasserai de ton poste, et Dieu te renversera de ta place.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 22.19  Et je te chasserai de ta place, et te renverserai de ta position.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 22.19  Je te chasserai de ton poste, et tu seras arraché de ta place !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 22.19  Ainsi je te précipiterai de ton poste et te culbuterai de ta place. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 22.19  Je te chasserai de ton poste (rang), et je te déposerai de ton ministère.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 22.19  Je te chasserai de ton poste, et Je te déposerai de ton ministère.

Louis Segond 1910

Esaïe 22.19  Je te chasserai de ton poste, L’Éternel t’arrachera de ta place.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 22.19  Je te chasserai de ton poste, Yahweh t’arrachera de ta place?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 22.19  Je te chasserai de ton poste et je t’arracherai de ta place.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.19  Je vais te chasser de ton poste, je vais t’arracher de ta place.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.19  Je te chasserai de ton poste, L’Éternel t’arrachera de ta place.

Bible André Chouraqui

Esaïe 22.19  Je te boute hors de ton poste ; de ta position, il te casse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 22.19  Je vais te chasser de ton poste, te renvoyer de ta charge.

Segond 21

Esaïe 22.19  Je te chasserai de ton poste, l’Éternel t’arrachera de ta situation.

King James en Français

Esaïe 22.19  Et je te chasserai de ton rang, et on te déposera de ta charge.

La Septante

Esaïe 22.19  καὶ ἀφαιρεθήσῃ ἐκ τῆς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου.

La Vulgate

Esaïe 22.19  et expellam te de statione tua et de ministerio tuo deponam te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.19  וַהֲדַפְתִּ֖יךָ מִמַּצָּבֶ֑ךָ וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖ יֶהֶרְסֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.