Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 22.2

Comparateur biblique pour Esaïe 22.2

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.2  ville pleine de tumulte, ville pleine de peuple, ville triomphante ? Tes enfants sont tués, et ils ne sont point morts par l’épée ; ce n’est point la guerre qui les a fait périr.

David Martin

Esaïe 22.2  Toi pleine de tumulte, ville bruyante, ville qui ne demandais qu’à t’égayer ? tes blessés à mort n’ont pas été blessés à mort par l’épée, et ils ne sont pas morts par la guerre.

Ostervald

Esaïe 22.2  Ville bruyante, pleine de clameurs, cité joyeuse ? Tes morts n’ont pas été frappés par l’épée, ils ne sont pas tués en combattant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 22.2  Ville bruyante remplie de tumulte, cité joyeuse, les hommes tués ne tombent pas par le glaive, ne meurent pas dans la guerre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 22.2  ville pleine de tumulte, cité bruyante et joyeuse ? Tes morts ne seront pas percés par l’épée, ni tués dans le combat.

Bible de Lausanne

Esaïe 22.2  Tes blessés à mort ne sont pas blessés par l’épée et ne sont pas morts dans la bataille.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 22.2  toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne sont pas tués par l’épée et ne sont pas morts à la guerre ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 22.2  ville bruyante, pleine de tumulte, cité joyeuse ? Tes morts n’ont pas été tués par l’épée et ne sont pas tombés dans le combat ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 22.2  ô ville pleine de rumeurs, tumultueuse cité, toujours si joyeuse Tes morts n’ont pas péri par le glaive, n’ont pas succombé dans les combats.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 22.2  ville tumultueuse, pleine de peuple, cité joyeuse ? Tes morts n’ont pas péri par l’épée, et ils ne sont pas morts à la guerre.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 22.2  ville tumultueuse, pleine de peuple, cité joyeuse? Tes morts n’ont pas péri par l’épée, et ils ne sont pas morts à la guerre.

Louis Segond 1910

Esaïe 22.2  Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse ! Tes morts ne périront pas par l’épée, Ils ne mourront pas en combattant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 22.2  cité bruyante, pleine de tumulte, ville joyeuse ? Tes morts n’ont pas péri par l’épée, et ne sont pas tombés dans le combat.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 22.2  Qu’as-tu donc que tout entière tu sois montée sur les toits, - ville bruyante, pleine de tumulte, cité joyeuse ? Tes morts n’ont pas été tués par le glaive - et ne sont pas tombés dans le combat.

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.2  pleine de tumulte, ville bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne sont pas victimes de l’épée, ni morts à la guerre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.2  Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse ! Tes morts ne périront pas par l’épée, Ils ne mourront pas en combattant.

Bible André Chouraqui

Esaïe 22.2  D’acclamations pleine, tu es bouleversée, cité exultante ! Tes victimes ne sont pas les victimes de l’épée, ni les morts de la guerre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 22.2  ville pleine de vacarme, ville bruyante et tout en fête? Si tu as des morts, ils n’ont pas péri par l’épée, ils n’ont pas été tués au combat.

Segond 21

Esaïe 22.2  Ville tapageuse, pleine de vacarme, ville joyeuse, tes morts ne seront pas victimes de l’épée, ils ne mourront pas en combattant.

King James en Français

Esaïe 22.2  Toi qui es pleine de mouvement, une ville bruyante, une ville joyeuse; tes hommes morts n’ont pas été tués par l’épée, et ne sont pas morts au champ de bataille.

La Septante

Esaïe 22.2  μάταια ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι μαχαίρας οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμου.

La Vulgate

Esaïe 22.2  clamoris plena urbs frequens civitas exultans interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.2  תְּשֻׁאֹ֣ות׀ מְלֵאָ֗ה עִ֚יר הֹֽומִיָּ֔ה קִרְיָ֖ה עַלִּיזָ֑ה חֲלָלַ֨יִךְ֙ לֹ֣א חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וְלֹ֖א מֵתֵ֥י מִלְחָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.