Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 22.25

Comparateur biblique pour Esaïe 22.25

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.25  En ce temps-là, dit le Seigneur des armées, le bois qu’on avait fait sceller dans un lieu stable, sera arraché ; il sera brisé et il tombera, et tout ce qui y était suspendu périra, parce que le Seigneur a parlé.

David Martin

Esaïe 22.25  En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, le croc qui avait été fiché en un lieu ferme, sera ôté ; et étant retranché il tombera, et ce dont il était chargé sera retranché ; car l’Éternel a parlé.

Ostervald

Esaïe 22.25  En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, le clou fixé dans un lieu sûr cédera ; il sera coupé, il tombera, et la charge qu’il portait sera retranchée. Car l’Éternel a parlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 22.25  En ce jour, dit Ieovah Tsebaoth, le clou attaché dans un endroit fort sera détaché, et il tombera, et le fardeau qui repose dessus sera détruit, car Ieovah l’a prononcé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 22.25  En ce même jour, dit l’Éternel des armées, sera ôté le clou enfoncé en lieu sûr ; il sera abattu et tombera, et le fardeau qu’il portait croulera, car l’Éternel l’a prononcé.

Bible de Lausanne

Esaïe 22.25  En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, la cheville plantée dans un lieu sûr cédera, elle sera coupée et tombera, et tout le fardeau qu’elle supportait sera détruit, car l’Éternel a parlé.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 22.25  -En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est suspendu sera coupé, car l’Éternel a parlé.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 22.25  En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté ; il sera arraché et tombera ; et tout ce qui y était suspendu sera détruit ; car l’Éternel a parlé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 22.25  En ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, le clou planté dans un endroit solide cédera, il sera abattu et tombera, et avec lui sera ruinée toute la charge qu’il supporte. C’est l’Éternel qui a parlé.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 22.25  En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, le pieu qui avait été enfoncé dans un lieu solide sera arraché (enlevé) ; il sera brisé et il tombera, et tout ce qui y était suspendu périra, car le Seigneur a parlé.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 22.25  En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, le pieu qui avait été enfoncé dans un lieu solide sera arraché; il sera brisé et il tombera, et tout ce qui y était suspendu périra, car le Seigneur a parlé.

Louis Segond 1910

Esaïe 22.25  En ce jour, dit l’Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l’Éternel a parlé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 22.25  En ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté ; il sera arraché et tombera, et le fardeau qu’il portait sera détruit ; car Yahweh a parlé.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 22.25  en ce jour-là, oracle de Yahweh des armées, la cheville plantée en un lieu solide cédera, elle sera brisée et tombera et la charge qui y était suspendue sera détruite ; car Yahweh l’a dit.

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.25  Ce jour-là, oracle de Yahvé Sabaot, il cédera, le clou enfoncé dans un lieu solide, il s’arrachera et tombera ; alors se détachera la charge qui pesait sur lui. Car Yahvé a parlé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.25  En ce jour, dit l’Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l’Éternel a parlé.

Bible André Chouraqui

Esaïe 22.25  En ce jour, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot, le piquet enfoncé se retire au lieu d’adhérence, se broie, tombe et se tranche la charge qui est sur lui. » Oui, IHVH-Adonaï a parlé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 22.25  Mais en ce jour-là - parole de Yahvé Sabaot - le clou planté dans du matériau ferme lâchera; il tombera et tout ce qu’on avait chargé par-dessus se retrouvera par terre. Ainsi a parlé Yahvé.)

Segond 21

Esaïe 22.25  Ce jour-là, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, le piquet enfoncé dans un endroit solide sera enlevé, il sera cassé et tombera, et le fardeau qui était sur lui sera retiré. Oui, l’Éternel l’a décrété. »

King James en Français

Esaïe 22.25  En ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, le clou qui est fixé dans le lieu sûr sera ôté, et sera coupé, et tombera, et la charge qui était dessus sera coupée, car le SEIGNEUR a parlé.

La Septante

Esaïe 22.25  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τάδε λέγει κύριος σαβαωθ κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγμένος ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ πεσεῖται καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπ’ αὐτόν ὅτι κύριος ἐλάλησεν.

La Vulgate

Esaïe 22.25  in die illo dicit Dominus exercituum auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli et frangetur et cadet et peribit quod pependerat in eo quia Dominus locutus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.25  בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות תָּמוּשׁ֙ הַיָּתֵ֔ד הַתְּקוּעָ֖ה בְּמָקֹ֣ום נֶאֱמָ֑ן וְנִגְדְּעָ֣ה וְנָפְלָ֗ה וְנִכְרַת֙ הַמַּשָּׂ֣א אֲשֶׁר־עָלֶ֔יהָ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.