Esaïe 22.4 C’est pourquoi j’ai dit : Retirez-vous de moi, je répandrai des larmes amères : ne vous mettez point en peine de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.
David Martin
Esaïe 22.4 C’est pourquoi j’ai dit ; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple.
Ostervald
Esaïe 22.4 C’est pourquoi je dis : Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement ! N’insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 22.4C’est pourquoi je dis : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ; n’insistez pas pour me consoler de la dévastation de la fille de mon peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 22.4Aussi dis-je : Détournez les yeux de moi ; j’ai à pleurer amèrement : n’insistez pas pour me consoler de la ruine de la fille de mon peuple !
Bible de Lausanne
Esaïe 22.4C’est pourquoi j’ai dit : Détournez vos yeux de moi, que je pleure amèrement ! N’insistez pas pour me consoler sur le désastre de la fille de mon peuple.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 22.4 C’est pourquoi j’ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 22.4 C’est pourquoi j’ai dit : Détournez de moi vos regards, je veux pleurer amèrement ! Ne vous empressez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 22.4 Aussi j’ai dit : « Laissez-moi, je veux répandre des larmes amères, ne vous mettez pas en peine pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 22.4C’est pourquoi j’ai dit : Eloignez-vous de moi, je pleurerai amèrement ; n’insistez pas pour me consoler sur la ruine (dévastation) de la fille de mon peuple ;
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 22.4C’est pourquoi j’ai dit : Eloignez-vous de moi, je pleurerai amèrement; n’insistez point pour me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple;
Louis Segond 1910
Esaïe 22.4 C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 22.4 C’est pourquoi j’ai dit : « Détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement ! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 22.4C’est pourquoi je dis : Détournez vos regards de moi, - il me faut pleurer amèrement. N’insistez pas pour me consoler - sur la ruine de la fille de mon peuple.
Bible de Jérusalem
Esaïe 22.4C’est pourquoi j’ai dit : "Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ; n’essayez pas de me consoler de la ruine de la fille de mon peuple."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 22.4 C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.
Bible André Chouraqui
Esaïe 22.4Sur quoi je dis : « Considérez-moi : je m’amertume de pleurs. Ne vous empressez pas de me réconforter de la razzia de la fille de mon peuple. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 22.4C’est pourquoi je dis: “Détournez de moi vos regards, laissez-moi pleurer amèrement et n’insistez pas pour me consoler de ce désastre de la fille de mon peuple.”
Segond 21
Esaïe 22.4 Voilà pourquoi je dis : « Détournez le regard de moi, laissez-moi pleurer amèrement, ne vous empressez pas de me consoler de la dévastation qui frappe la fille de mon peuple !
King James en Français
Esaïe 22.4 C’est pourquoi j’ai dit: Détournez-vous de moi; je pleurerai amèrement, ne vous donnez pas de la peine pour me consoler à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
La Septante
Esaïe 22.4διὰ τοῦτο εἶπα ἄφετέ με πικρῶς κλαύσομαι μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου.
La Vulgate
Esaïe 22.4propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei