Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 22.4

Comparateur biblique pour Esaïe 22.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.4  C’est pourquoi j’ai dit : Retirez-vous de moi, je répandrai des larmes amères : ne vous mettez point en peine de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.

David Martin

Esaïe 22.4  C’est pourquoi j’ai dit ; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple.

Ostervald

Esaïe 22.4  C’est pourquoi je dis : Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement ! N’insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 22.4  C’est pourquoi je dis : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ; n’insistez pas pour me consoler de la dévastation de la fille de mon peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 22.4  Aussi dis-je : Détournez les yeux de moi ; j’ai à pleurer amèrement : n’insistez pas pour me consoler de la ruine de la fille de mon peuple !

Bible de Lausanne

Esaïe 22.4  C’est pourquoi j’ai dit : Détournez vos yeux de moi, que je pleure amèrement ! N’insistez pas pour me consoler sur le désastre de la fille de mon peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 22.4  C’est pourquoi j’ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 22.4  C’est pourquoi j’ai dit : Détournez de moi vos regards, je veux pleurer amèrement ! Ne vous empressez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 22.4  Aussi j’ai dit : « Laissez-moi, je veux répandre des larmes amères, ne vous mettez pas en peine pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 22.4  C’est pourquoi j’ai dit : Eloignez-vous de moi, je pleurerai amèrement ; n’insistez pas pour me consoler sur la ruine (dévastation) de la fille de mon peuple ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 22.4  C’est pourquoi j’ai dit : Eloignez-vous de moi, je pleurerai amèrement; n’insistez point pour me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple;

Louis Segond 1910

Esaïe 22.4  C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 22.4  C’est pourquoi j’ai dit : « Détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement ! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 22.4  C’est pourquoi je dis : Détournez vos regards de moi, - il me faut pleurer amèrement. N’insistez pas pour me consoler - sur la ruine de la fille de mon peuple.

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.4  C’est pourquoi j’ai dit : "Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ; n’essayez pas de me consoler de la ruine de la fille de mon peuple."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.4  C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.

Bible André Chouraqui

Esaïe 22.4  Sur quoi je dis : « Considérez-moi : je m’amertume de pleurs. Ne vous empressez pas de me réconforter de la razzia de la fille de mon peuple. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 22.4  C’est pourquoi je dis: “Détournez de moi vos regards, laissez-moi pleurer amèrement et n’insistez pas pour me consoler de ce désastre de la fille de mon peuple.”

Segond 21

Esaïe 22.4  Voilà pourquoi je dis : « Détournez le regard de moi, laissez-moi pleurer amèrement, ne vous empressez pas de me consoler de la dévastation qui frappe la fille de mon peuple !

King James en Français

Esaïe 22.4  C’est pourquoi j’ai dit: Détournez-vous de moi; je pleurerai amèrement, ne vous donnez pas de la peine pour me consoler à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

La Septante

Esaïe 22.4  διὰ τοῦτο εἶπα ἄφετέ με πικρῶς κλαύσομαι μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου.

La Vulgate

Esaïe 22.4  propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.4  עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.