Esaïe 22.6 Elam prend déjà son carquois, il prépare ses chariots pour ses cavaliers, il détache ses boucliers des murailles.
David Martin
Esaïe 22.6 Même Hélam a pris son carquois, [il y a] des hommes montés sur des chariots, et Kir a découvert le bouclier.
Ostervald
Esaïe 22.6 Élam porte le carquois, avec des chars pleins d’hommes et des cavaliers ; Kir découvre le bouclier.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 22.6Elame transporte le carquois dans des chariots remplis d’hommes, et avec des cavaliers ; Kir découvre le bouclier.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 22.6Elam porte le carquois sur des chars pleins d’hommes et de cavaliers, et Kir tire le bouclier du fourreau.
Bible de Lausanne
Esaïe 22.6Elam porte le carquois avec une troupe de gens sur des chars, et des cavaliers, et Kir découvre le bouclier ;
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 22.6 Élam porte le carquois, avec des chars d’hommes et des cavaliers ; et Kir découvre le bouclier.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 22.6 Élam a porté le carquois dans ses escadrons d’hommes à cheval, et Kir a sorti son bouclier.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 22.6 Elam saisit le carquois, soutenu par des chars pleins de combattants et par des cavaliers, et Kir a mis à découvert son bouclier.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 22.6Elam a pris son (un) carquois, ses chars pour ses (le chariot du) cavalier(s), et il a détaché ses boucliers de (le bouclier a laissé) la muraille (nue).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 22.6Elam a pris son carquois, ses chars pour ses cavaliers, et il a détaché ses boucliers de la muraille.
Louis Segond 1910
Esaïe 22.6 Élam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, s’avancent ; Kir met à nu le bouclier.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 22.6 Elam a pris le carquois, il vient avec des chars et des cavaliers, et Kir a tiré le bouclier de son enveloppe.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 22.6Elam a saisi son carquois, - Aram est monté à cheval, - Kir a sorti son bouclier.
Bible de Jérusalem
Esaïe 22.6Elam a pris le carquois, avec chars montés et cavaliers, et Qir a sorti son bouclier.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 22.6 Elam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, s’avancent ; Kir met à nu le bouclier.
Bible André Chouraqui
Esaïe 22.6‹ Éïlâm élève le carquois au char de l’humain, des cavaliers. Qir dénude le bouclier.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 22.6Élam est là avec ses flèches, ses chars et ses cavaliers, et Kir a pris son bouclier.
Segond 21
Esaïe 22.6 Elam porte le carquois sur des chars, des attelages, Kir sort le bouclier.
King James en Français
Esaïe 22.6 Et Élam porte le carquois, avec des chariots chargés d’hommes et des cavaliers; Kir a découvert le bouclier.