Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.10

Comparateur biblique pour Jérémie 22.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.10  Ne pleurez point un roi mort, ne faites point pour lui le deuil ordinaire ; mais pleurez avec beaucoup de larmes celui qui sort de cette ville, parce qu’il n’y reviendra plus, et qu’il ne reverra jamais le pays de sa naissance.

David Martin

Jérémie 22.10  Ne pleurez point celui qui est mort, et n’en faites point de lamentation ; mais pleurez amèrement celui qui s’en va, car il ne retournera plus, et ne verra plus le pays de sa naissance.

Ostervald

Jérémie 22.10  Ne pleurez point celui qui est mort ; ne faites point sur lui de condoléance. Mais pleurez, pleurez celui qui s’en va ; car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.10  Ne pleurez point celui qui est mort et ne faites pas de complainte sur lui ; pleurez plutôt celui qui est parti, car il ne reviendra plus et ne reverra plus son pays natal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.10  Ne pleurez point celui qui est mort, et ne le plaignez pas ! pleurez, pleurez celui qui fut emmené ! car il ne reviendra plus, et ne reverra plus le pays de sa naissance.

Bible de Lausanne

Jérémie 22.10  Ne pleurez pas sur celui qui est mort, et ne le plaignez point. Pleurez, pleurez sur celui qui s’en va ; car il ne reviendra plus, ni ne reverra la terre de sa naissance !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.10  Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.10  Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous affligez pas à cause de lui ; pleurez, pleurez celui qui s’en est allé, car il ne reviendra plus et ne reverra pas le pays de sa naissance !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.10  Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne le plaignez pas ! Pleurez, pleurer celui qui est parti, car il ne reviendra plus et ne reverra pas la terre qui l’a vu naître.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.10  Ne pleurez pas celui qui est (un) mort, et ne vous lamentez pas (ne faites pas deuil) sur lui (par votre pleur) ; pleurez celui qui sort, car il ne reviendra plus, et il ne reverra pas le pays de sa naissance.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.10  Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui; pleurez celui qui sort, car il ne reviendra plus, et il ne reverra pas le pays de sa naissance.

Louis Segond 1910

Jérémie 22.10  Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez, pleurez celui qui s’en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.10  Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui ; pleurez, pleurez celui qui s’en est allé, car il ne reviendra plus, et ne verra pas le pays de sa naissance !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.10  Ne pleurez pas celui qui est mort - et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez celui qui s’en est allé ; - car il ne reviendra plus, il ne verra plus le pays de sa naissance. -

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.10  Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas. Pleurez plutôt celui qui est parti, car il ne reviendra plus, il ne verra plus son pays natal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.10  Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez, pleurez celui qui s’en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.10  Ne pleurez pas un mort, ne hochez pas pour lui. Pleurez, pleurez pour le marcheur, car il ne retournera plus voir la terre de son enfantement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.10  Ne pleurez pas celui qui est mort, ne vous lamentez pas sur lui; pleurez, pleurez plutôt celui qui est parti et qui ne reviendra plus, car il ne reverra pas le pays où il est né!

Segond 21

Jérémie 22.10  « Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas ! Pleurez, oui, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance.

King James en Français

Jérémie 22.10  Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne gémissez pas sur lui; mais pleurez gravement sur celui qui s’en va; car il ne reviendra plus, ni ne reverra le pays de sa naissance.

La Septante

Jérémie 22.10  μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα μηδὲ θρηνεῖτε αὐτόν κλαύσατε κλαυθμῷ τὸν ἐκπορευόμενον ὅτι οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι καὶ οὐ μὴ ἴδῃ τὴν γῆν πατρίδος αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 22.10  nolite flere mortuum neque lugeatis super eum fletu plangite eum qui egreditur quia non revertetur ultra nec videbit terram nativitatis suae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.10  אַל־תִּבְכּ֣וּ לְמֵ֔ת וְאַל־תָּנֻ֖דוּ לֹ֑ו בְּכ֤וּ בָכֹו֙ לַֽהֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ עֹ֔וד וְרָאָ֖ה אֶת־אֶ֥רֶץ מֹולַדְתֹּֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.