Jérémie 22.10 Ne pleurez point un roi mort, ne faites point pour lui le deuil ordinaire ; mais pleurez avec beaucoup de larmes celui qui sort de cette ville, parce qu’il n’y reviendra plus, et qu’il ne reverra jamais le pays de sa naissance.
David Martin
Jérémie 22.10 Ne pleurez point celui qui est mort, et n’en faites point de lamentation ; mais pleurez amèrement celui qui s’en va, car il ne retournera plus, et ne verra plus le pays de sa naissance.
Ostervald
Jérémie 22.10 Ne pleurez point celui qui est mort ; ne faites point sur lui de condoléance. Mais pleurez, pleurez celui qui s’en va ; car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 22.10Ne pleurez point celui qui est mort et ne faites pas de complainte sur lui ; pleurez plutôt celui qui est parti, car il ne reviendra plus et ne reverra plus son pays natal.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 22.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 22.10Ne pleurez point celui qui est mort, et ne le plaignez pas ! pleurez, pleurez celui qui fut emmené ! car il ne reviendra plus, et ne reverra plus le pays de sa naissance.
Bible de Lausanne
Jérémie 22.10Ne pleurez pas sur celui qui est mort, et ne le plaignez point. Pleurez, pleurez sur celui qui s’en va ; car il ne reviendra plus, ni ne reverra la terre de sa naissance !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 22.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 22.10 Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 22.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 22.10 Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous affligez pas à cause de lui ; pleurez, pleurez celui qui s’en est allé, car il ne reviendra plus et ne reverra pas le pays de sa naissance !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 22.10 Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne le plaignez pas ! Pleurez, pleurer celui qui est parti, car il ne reviendra plus et ne reverra pas la terre qui l’a vu naître.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 22.10Ne pleurez pas celui qui est (un) mort, et ne vous lamentez pas (ne faites pas deuil) sur lui (par votre pleur) ; pleurez celui qui sort, car il ne reviendra plus, et il ne reverra pas le pays de sa naissance.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 22.10Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui; pleurez celui qui sort, car il ne reviendra plus, et il ne reverra pas le pays de sa naissance.
Louis Segond 1910
Jérémie 22.10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez, pleurez celui qui s’en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 22.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 22.10 Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui ; pleurez, pleurez celui qui s’en est allé, car il ne reviendra plus, et ne verra pas le pays de sa naissance !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 22.10Ne pleurez pas celui qui est mort - et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez celui qui s’en est allé ; - car il ne reviendra plus, il ne verra plus le pays de sa naissance. -
Bible de Jérusalem
Jérémie 22.10Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas. Pleurez plutôt celui qui est parti, car il ne reviendra plus, il ne verra plus son pays natal.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 22.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 22.10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez, pleurez celui qui s’en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.
Bible André Chouraqui
Jérémie 22.10Ne pleurez pas un mort, ne hochez pas pour lui. Pleurez, pleurez pour le marcheur, car il ne retournera plus voir la terre de son enfantement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 22.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 22.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 22.10Ne pleurez pas celui qui est mort, ne vous lamentez pas sur lui; pleurez, pleurez plutôt celui qui est parti et qui ne reviendra plus, car il ne reverra pas le pays où il est né!
Segond 21
Jérémie 22.10 « Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas ! Pleurez, oui, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance.
King James en Français
Jérémie 22.10 Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne gémissez pas sur lui; mais pleurez gravement sur celui qui s’en va; car il ne reviendra plus, ni ne reverra le pays de sa naissance.
Jérémie 22.10nolite flere mortuum neque lugeatis super eum fletu plangite eum qui egreditur quia non revertetur ultra nec videbit terram nativitatis suae