Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.11

Comparateur biblique pour Jérémie 22.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.11  Car voici ce que dit le Seigneur touchant Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné après Josias, son père, et qui est sorti de cette ville : Il n’y reviendra jamais ;

David Martin

Jérémie 22.11  Car ainsi a dit l’Éternel touchant Sallum fils de Josias, Roi de Juda, qui a régné en la place de Josias son père, [et] qui est sorti de ce lieu, il n’y retournera plus.

Ostervald

Jérémie 22.11  Car ainsi a dit l’Éternel, sur Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régnait à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu :

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.11  Car ainsi dit Ieovah sur Schalloume, fils de Ioschiahou, roi de Iehouda, qui devait régner à la place de Ioschiahou, son père, et qui est sorti de cette ville : “Il n’y reviendra plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.11  Car ainsi prononce l’Éternel touchant Sallum, fils de Josias, roi de Juda, qui succéda à Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu : Il n’y reviendra pas,

Bible de Lausanne

Jérémie 22.11  Car ainsi dit l’Éternel quant à Schalloum, fils de Josias, roi de Juda, qui règne à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu : Il n’y reviendra plus !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.11  Car ainsi dit l’Éternel quant à Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de Josias, son père, et qui s’en est allé de ce lieu : Il n’y reviendra plus ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.11  Car ainsi parle l’Éternel touchant Sallum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu : Il n’y reviendra plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.11  Voici en effet ce que dit l’Éternel au sujet de Challoum, le fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de son père Josias et qui a quitté ce lieu-ci : « Il n’y reviendra plus !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.11  Car voici ce que dit le Seigneur à Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de Josias son père, et qui est sorti de ce lieu : Il ne reviendra pas (plus) ici

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.11  Car voici ce que dit le Seigneur à Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de Josias son père, et qui est sorti de ce lieu : Il ne reviendra pas ici,

Louis Segond 1910

Jérémie 22.11  Car ainsi parle l’Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu : Il n’y reviendra plus ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.11  Car ainsi parle Yahweh touchant Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu : Il n’y reviendra plus ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.11  Car ainsi parle Yahweh sur Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui régnait à la place de Josias son père : “Il est sorti de ce lieu et n’y reviendra plus.

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.11  Car ainsi a parlé Yahvé au sujet de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de son père Josias et dut quitter ce lieu : il n’y reviendra plus,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.11  Car ainsi parle l’Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu : Il n’y reviendra plus ;

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.11  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï à Shaloum bèn Ioshyahou, roi de Iehouda, qui règne à la place de Ioshyahou, son père : « Qui sortira de ce lieu n’y retournera plus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.11  Voici en effet ce que dit Yahvé à propos de Challoum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de son père et a dû quitter ce lieu: “Il n’y reviendra pas”.

Segond 21

Jérémie 22.11  Oui, voici ce que dit l’Éternel à l’intention de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui était devenu roi à la place de son père Josias et qui est parti d’ici : ‹ Il n’y reviendra plus,

King James en Français

Jérémie 22.11  Car ainsi dit le SEIGNEUR, touchant Shallum le fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de Josias, son père, qui est sorti de ce lieu: Il n’y retournera plus;

La Septante

Jérémie 22.11  διότι τάδε λέγει κύριος ἐπὶ Σελλημ υἱὸν Ιωσια τὸν βασιλεύοντα ἀντὶ Ιωσια τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὃς ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου τούτου οὐκ ἀναστρέψει ἐκεῖ οὐκέτι.

La Vulgate

Jérémie 22.11  quia haec dicit Dominus ad Sellum filium Iosiae regem Iuda qui regnavit pro Iosia patre suo qui egressus est de loco isto non revertetur huc amplius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.11  כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־יְ֠הוָה אֶל־שַׁלֻּ֨ם בֶּן־יֹאשִׁיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַמֹּלֵךְ֙ תַּ֚חַת יֹאשִׁיָּ֣הוּ אָבִ֔יו אֲשֶׁ֥ר יָצָ֖א מִן־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה לֹֽא־יָשׁ֥וּב שָׁ֖ם עֹֽוד׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.