Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.13

Comparateur biblique pour Jérémie 22.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison dans l’injustice, et qui se fait de grands appartements dans l’iniquité ; qui opprimera son ami sans aucun sujet, et qui ne le récompensera point de ce qu’il lui aura ravi ;

David Martin

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages sans droiture, qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne point le salaire de son travail.

Ostervald

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages par l’iniquité ; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice et ses salles sans droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui donne pas son salaire ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui élève sa maison par l’iniquité, et ses appartements par l’injustice, qui fait travailler son prochain sans salaire, et ne lui paie pas le prix de son labeur,

Bible de Lausanne

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison sans la justice, et ses chambres hautes sans le droit ; qui fait travailler pour rien son prochain, et qui ne lui donne point le [prix de] son travail ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture ; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice et ses étages sans droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui paie pas son ouvrage ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison à l’aide de l’injustice et surélève ses appartements au prix de l’iniquité qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner de salaire ;

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison par (dans) l’injustice, et ses chambres par (cénacles dans) l’iniquité ; qui (il) opprime(ra) son prochain sans sujet, et ne lui donne(ra) pas son salaire ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâti sa maison par l’injustice, et ses chambres par l’iniquité; qui opprime son prochain sans sujet, et ne lui donne pas son salaire;

Louis Segond 1910

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, Et ses chambres par l’iniquité ; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages avec l’iniquité, qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner son salaire !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice et ses étages sans équité, - qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui donne pas son salaire,

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.13  Malheur à qui bâtit sa maison sans la justice et ses chambres hautes sans le droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui verse pas de salaire,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, Et ses chambres par l’iniquité ; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire ;

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.13  Hoïe, bâtisseur de sa maison sans justice, de ses étages sans jugement, par son compagnon qui sert gratis et auquel il ne donne pas son salaire ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui construit son palais de façon malhonnête, et se fait des terrasses en ne respectant pas les droits! Malheur à celui qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui verser le prix de son travail!

Segond 21

Jérémie 22.13  « Malheur à celui qui construit sa maison sans respecter la justice et ses chambres sans respecter le droit, qui fait travailler son prochain sans le payer, sans lui donner son salaire !

King James en Français

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’iniquité, et ses chambres sans droiture; qui se sert de son voisin sans le payer, et ne lui donne rien pour son travail;

La Septante

Jérémie 22.13  ὦ ὁ οἰκοδομῶν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μετὰ δικαιοσύνης καὶ τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν κρίματι παρὰ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐργᾶται δωρεὰν καὶ τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτῷ.

La Vulgate

Jérémie 22.13  vae qui aedificat domum suam in iniustitia et cenacula sua non in iudicio amicum suum opprimet frustra et mercedem eius non reddet ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.13  הֹ֣וי בֹּנֶ֤ה בֵיתֹו֙ בְּֽלֹא־צֶ֔דֶק וַעֲלִיֹּותָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּרֵעֵ֨הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲלֹ֖ו לֹ֥א יִתֶּן־לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.