Jérémie 22.20 Montez, fille de Sion, sur le Liban, et criez ; élevez votre voix sur le Basan, et criez à ceux qui passent, parce que tous ceux qui vous aimaient ont été réduits en poudre.
David Martin
Jérémie 22.20 Monte au Liban, et crie, jette ta voix en Basan, et crie par les passages, à cause que tous tes amoureux ont été mis en pièces.
Ostervald
Jérémie 22.20 Monte au Liban, et crie ; élève ta voix sur le Bassan ; et crie du mont Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont détruits.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 22.20Monte au Libanone (Liban), et crie ! élève ta voix sur le Baschane (Bassan), pousse des cris d’Abarime, parce que tous ceux qui t’aimaient ont péri.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 22.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 22.20[Jérusalem], monte sur le Liban, et pousse des cris ; et en Basan fais retentir ta voix, et crie du haut d’Abarim ! car tous tes amants sont exterminés.
Bible de Lausanne
Jérémie 22.20Étant monté au Liban, crie, et de Basçan lance ta voix, et crie de l’Abarim ; car tous tes amants sont brisés.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 22.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 22.20 Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie des hauteurs d’Abarim, parce que tous tes amants sont brisés.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 22.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 22.20 Monte au Liban et crie ; élève ta voix en Basan et crie du haut d’Abarim, car tous tes amants sont brisés !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 22.20 Monte sur le Liban, [fille de Sion] et pousse des cris dans Basan, fais retentir ta voix, et du haut d’Abarim pousse des cris, car ils sont brisés, tous ceux qui te chérissaient.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 22.20Monte sur le Liban, et crie ; fais retentir ta voix en Basan, et crie à ceux qui passent, car tous ceux qui t’aimaient ont été brisés.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 22.20Monte sur le Liban, et crie; fais retentir ta voix en Basan, et crie à ceux qui passent, car tous ceux qui t’aimaient ont été brisés.
Louis Segond 1910
Jérémie 22.20 Monte sur le Liban, et crie ! élève ta voix sur le Basan ! Crie du haut d’Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 22.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 22.20 Monte au Liban et crie ; élève ta voix en Basan ! Crie du haut d’Abarim, car tous tes amants sont brisés.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 22.20Monte sur le Liban et crie, en Basan fais retentir ta voix ; crie du haut d’Abarim ; car tous tes amants sont brisés.
Bible de Jérusalem
Jérémie 22.20Monte sur le Liban pour crier, sur le Bashân donne de la voix, crie du haut des Abarim, car tous tes amants sont écrasés !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 22.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 22.20 Monte sur le Liban, et crie ! Elève ta voix sur le Basan ! Crie du haut d’Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés.
Bible André Chouraqui
Jérémie 22.20Monte au Lebanôn et vocifère, au Bashân, donne de la voix ; vocifère depuis les ’Abarîm : oui, ils ont été brisés, tous tes amants !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 22.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 22.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 22.20Monte sur le Liban et crie, fais entendre ta voix dans le Bashan, pousse des cris du haut des Abarim, car tous tes amants ont été écrasés.
Segond 21
Jérémie 22.20 « Monte sur les sommets du Liban et crie ! Fais retentir ta voix dans le Basan ! Crie depuis l’Abarim ! En effet, tous ceux qui t’aimaient sont brisés.
King James en Français
Jérémie 22.20 Monte au Liban, et crie; et élève ta voix en Bassan; et crie depuis les passages: Car tous tes amoureux sont détruits.