Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.21

Comparateur biblique pour Jérémie 22.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.21  Je vous ai parlé lorsque vous étiez dans l’abondance, et vous avez dit : Je n’écouterai point. C’a été votre conduite ordinaire dés votre jeunesse, de vous rendre toujours sourde à ma voix.

David Martin

Jérémie 22.21  Je t’ai parlé durant ta grande prospérité, [mais] tu as dit : je n’écouterai point ; tel [est] ton train dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix.

Ostervald

Jérémie 22.21  Je t’ai parlé dans tes prospérités ; tu as dit : Je n’écouterai pas ! Tel est ton train dès ta jeunesse : tu n’as pas écouté ma voix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.21  Je t’avais averti dans ta prospérité. Tu disais : “Je n’écouterai point. ” Telle a été ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’obéissais pas à ma voix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.21  Je t’ai parlé pendant tes prospérités ; tu as dit : Je ne veux pas écouter. Telle a été ta conduite dès ta jeunesse, que tu n’as pas écouté ma voix.

Bible de Lausanne

Jérémie 22.21  Je t’ai parlé dans ta prospérité ; tu as dit : Je n’écouterai point. Tel est ton train{Héb. ton chemin.} dès ta jeunesse ; que tu n’as point écouté ma voix.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.21  Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; mais tu as dit : Je n’écouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.21  Je t’ai parlé pendant tes prospérités ; tu as dit : Je n’écouterai pas. C’est là ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’as point écouté ma voix !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.21  Je m’adressais à toi au temps de ta prospérité, mais tu disais : « Je n’écouterai point ! » Telle est ton habitude depuis ta jeunesse, de ne pas écouter ma voix.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.21  Je t’ai parlé au temps de ton abondance, et tu as dit : Je n’écouterai pas ; telle a été ta conduite depuis ta jeunesse, car tu n’as (que de ne) pas écouté(er) ma voix.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.21  Je t’ai parlé au temps de ton abondance, et tu as dit : Je n’écouterai pas; telle a été ta conduite depuis ta jeunesse, car tu n’as pas écouté Ma voix.

Louis Segond 1910

Jérémie 22.21  Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; Tu disais : Je n’écouterai pas. C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse ; Tu n’as pas écouté ma voix.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.21  Je t’ai parlé au temps de ta prospérité ; tu as dit : « Je n’écouterai pas !?» C’est là ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’as pas écouté ma voix !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.21  Je t’ai parlé pendant que tu vivais en sécurité ; mais tu as dit : “Je n’écouterai pas.” - Telle est ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’as pas écouté ma voix.

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.21  Je t’ai parlé au temps de ta sécurité ; tu as dit : "Je n’écouterai pas !" Ce fut ton comportement depuis ta jeunesse de ne pas écouter ma voix.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.21  Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; Tu disais : Je n’écouterai pas. C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse ; Tu n’as pas écouté ma voix.

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.21  Je t’ai parlé dans tes quiétudes. Tu as dit : « Je n’entendrai pas. » Voilà ta route, depuis ta jeunesse. Non, tu n’as pas entendu ma voix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.21  Je t’ai parlé quand tout allait bien mais tu as répondu: Je n’écouterai pas. C’est ainsi que tu t’es comportée depuis ta jeunesse; tu n’as pas écouté ma voix.

Segond 21

Jérémie 22.21  Je t’ai parlé à l’époque où tout allait bien. Tu disais : ‹ Je n’écouterai pas. › Voilà ce que tu as fait depuis ta jeunesse : tu n’as pas écouté ma voix.

King James en Français

Jérémie 22.21  Je t’ai parlé dans ta prospérité; mais tu as dit: Je ne veux pas entendre. Cela a été ta façon d’agir depuis ta jeunesse: tu n’as pas obéi ma voix.

La Septante

Jérémie 22.21  ἐλάλησα πρὸς σὲ ἐν τῇ παραπτώσει σου καὶ εἶπας οὐκ ἀκούσομαι αὕτη ἡ ὁδός σου ἐκ νεότητός σου οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς μου.

La Vulgate

Jérémie 22.21  locutus sum ad te in abundantia tua dixisti non audiam haec est via tua ab adulescentia tua quia non audisti vocem meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.21  דִּבַּ֤רְתִּי אֵלַ֨יִךְ֙ בְּשַׁלְוֹתַ֔יִךְ אָמַ֖רְתְּ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע זֶ֤ה דַרְכֵּךְ֙ מִנְּעוּרַ֔יִךְ כִּ֥י לֹֽא־שָׁמַ֖עַתְּ בְּקֹולִֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.