Jérémie 22.23 Vous qui êtes assise sur le Liban, et qui faites votre nid dans les cèdres, combien jetterez-vous de cris, lorsque vous vous sentirez tout d’un coup attaquée par des douleurs pareilles à celles d’une femme qui est en travail d’enfant ?
David Martin
Jérémie 22.23 Tu te tiens au Liban, et tu fais ton nid dans les cèdres, ô que tu seras un objet de compassion quand les tranchées te viendront, [et] ta douleur, comme de la femme qui est en travail d’enfant.
Ostervald
Jérémie 22.23 Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l’angoisse, comme à la femme en travail !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 22.23Toi qui habites sur le Libanone, qui as fait ton nid dans les cèdres, que tu gémiras quand les douleurs t’atteindront, douleurs comme celles de la femme en travail.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 22.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 22.23Toi qui habites le Liban, et bâtis ton aire sur les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs, les maux comme à la femme en travail !
Bible de Lausanne
Jérémie 22.23Habitante du Liban, qui niches dans les cèdres, que tu seras digne de pitié lorsque les douleurs te surviendront, et une angoisse comme celle de la femme qui enfante !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 22.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 22.23 Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitié quand les douleurs viendront sur toi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 22.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 22.23 Toi qui habites au Liban, qui as placé ton aire dans les cèdres, comme tu gémiras, quand surviendront pour toi des douleurs, des maux tels que ceux d’une femme en travail !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 22.23 Ô toi, qui demeures sur le Liban, qui fixes ton nid sur les cèdres, comme tu seras un objet de pitié, lorsque des douleurs viendront t’assaillir, des convulsions comparables à celles d’une femme en travail !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 22.23Toi qui es assise sur le Liban, et qui fais ton nid dans les cèdres, comme(nt) tu as (as-tu) gémi lorsque tu as été atteinte de douleurs semblables à celles d’une femme en travail ! (?)
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 22.23Toi qui es assise sur le Liban, et qui fais ton nid dans les cèdres, comme tu as gémi lorsque tu as été atteinte de douleurs semblables à celles d’une femme en travail!
Louis Segond 1910
Jérémie 22.23 Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront, Douleurs semblables à celles d’une femme en travail !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 22.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 22.23 Toi qui habite au Liban, qui places ton nid dans les cèdres, comme tu gémiras quand viendront sur toi les douleurs, des convulsions pareilles à celles d’une femme en travail !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 22.23Toi qui habites sur le Liban, qui as ton nid dans les cèdres, - comme tu gémiras quand viendront sur toi des douleurs, des convulsions pareilles à celles d’une femme en travail !
Bible de Jérusalem
Jérémie 22.23Toi qui as établi ta demeure sur le Liban, ton nid parmi les cèdres, comme tu vas gémir quand des douleurs te viendront, des affres, comme à celle qui accouche !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 22.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 22.23 Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront, Douleurs semblables à celles d’une femme en travail !
Bible André Chouraqui
Jérémie 22.23Habitante du Lebanôn, tu as nidifié dans les cèdres ; tu n’as pas été graciée à la venue pour toi des douleurs, du spasme, contre celle qui enfante.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 22.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 22.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 22.23Toi qui habites le Liban et qui places ton repaire au milieu des cèdres, tu gémiras lorsque les douleurs viendront sur toi, une angoisse comme celle d’une femme qui accouche.
Segond 21
Jérémie 22.23 Toi qui habites sur le Liban, qui as ton nid dans les cèdres, combien tu gémiras quand les souffrances t’atteindront, des douleurs pareilles à celles d’une femme prête à accoucher !
King James en Français
Jérémie 22.23 Ô habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien seras-tu gracieuse quand te surviendront les douleurs, la souffrance comme à la femme en travail!