Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.24

Comparateur biblique pour Jérémie 22.24

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.24  Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait comme un anneau dans ma main droite, je ne laisserais pas de l’arracher de mon doigt,

David Martin

Jérémie 22.24  Je suis vivant, dit l’Éternel, que quand Chonja, fils de Jéhojakim, Roi de Juda, serait un cachet en ma main droite, je l’arracherai de là.

Ostervald

Jérémie 22.24  Je suis vivant ! dit l’Éternel ; quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherais de là !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.24  (Aussi vrai que) je suis vivant, dit Ieovah, si Chonyahou, fils de Yehoyakime, roi de Iehouda, était comme un anneau à ma main droite, je l’en arracherais.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.24  Par ma vie, dit l’Éternel, quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, d’ici je t’arracherais.

Bible de Lausanne

Jérémie 22.24  Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, quand Conia{Ou Jéconias.} fils de Joïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, [Conia !] Je t’arracherais de là !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.24  Je suis vivant, dit l’Éternel, que quand même Conia, fils de Jehoïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherai de là !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.24  Je suis vivant, dit l’Éternel, quand Conia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un anneau à ma main droite, je t’arracherais de là !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.24  Par ma vie, dit l’Éternel, quand bien même Coniahou, fils de Joïakim, roi de Juda, serait une bague à ma main droite, je t’en arracherais,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.24  Je jure par ma vie (Je vis, moi, note), dit le Seigneur, (que) quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait un anneau à ma main droite, je l’en arracherai,

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.24  Je jure par Ma vie, dit le Seigneur, que quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait un anneau à Ma main droite, Je l’en arracherai,

Louis Segond 1910

Jérémie 22.24  Je suis vivant ! Dit l’Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t’arracherais de là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.24  Je suis vivant ! — oracle de Yahweh : Quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda serait un anneau à ma main droite, je l’arracherais de là !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.24  Par ma vie ! oracle de Yahweh, si Joakin, fils de Joakim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je t’en arracherais.

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.24  Par ma vie - oracle de Yahvé - même si Konias, fils de Joiaqim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je t’arracherais de là !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.24  Je suis vivant ! dit l’Éternel, Quand Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t’arracherais de là.

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.24  Moi, le vivant, harangue de IHVH-Adonaï ! Même si Konyahou bèn Yehoyaqîm, roi de Iehouda, était le sceau de la main droite, de là je l’ôterais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.24  Je suis vivant! - parole de Yahvé. Même si Jékonias fils de Joïaqim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je l’en retirerais.

Segond 21

Jérémie 22.24  « Moi, je suis vivant, déclare l’Éternel. Même si Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je l’arracherais de là.

King James en Français

Jérémie 22.24  Comme JE SUIS vivant dit le SEIGNEUR, même si Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, cependant je t’arracherais de là;

La Septante

Jérémie 22.24  ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν γενόμενος γένηται Ιεχονιας υἱὸς Ιωακιμ βασιλεὺς Ιουδα ἀποσφράγισμα ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου ἐκεῖθεν ἐκσπάσω σε.

La Vulgate

Jérémie 22.24  vivo ego dicit Dominus quia si fuerit Iechonias filius Ioachim regis Iuda anulus in manu dextera mea inde avellam eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.24  חַי־אָנִי֮ נְאֻם־יְהוָה֒ כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה כָּנְיָ֤הוּ בֶן־יְהֹֽויָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה חֹותָ֖ם עַל־יַ֣ד יְמִינִ֑י כִּ֥י מִשָּׁ֖ם אֶתְּקֶֽנְךָּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.