Jérémie 22.26 Et je vous enverrai, vous et votre mère qui vous a mis au monde, dans une terre étrangère dans laquelle vous n’êtes point nés, et vous y mourrez.
David Martin
Jérémie 22.26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, en un autre pays, auquel vous n’êtes point nés ; et vous y mourrez.
Ostervald
Jérémie 22.26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans cet autre pays où vous n’êtes point nés, et c’est là que vous mourrez.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 22.26Je te rejette, toi et ta mère qui t’a enfanté, sur une terre étrangère, où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 22.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 22.26Et je te lancerai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et vous mourrez là.
Bible de Lausanne
Jérémie 22.26Je te lancerai, toi et ta mère qui t’a enfanté, sur une terre étrangère où vous n’êtes pas nés, et c’est là que vous mourrez.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 22.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 22.26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés ; et là vous mourrez.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 22.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 22.26 et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et où vous mourrez.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 22.26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, sur une terre étrangère, où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 22.26et je t’enverrai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans une terre étrangère où vous n’êtes pas nés, et vous y mourrez.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 22.26et Je t’enverrai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans une terre étrangère où vous n’êtes pas nés, et vous y mourrez.
Louis Segond 1910
Jérémie 22.26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, Et là vous mourrez ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 22.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 22.26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 22.26Et je te jetterais toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays on vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.
Bible de Jérusalem
Jérémie 22.26Je te jetterai, toi et ta mère qui t’as enfanté, dans un autre pays : vous n’y êtes pas nés mais vous y mourrez.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 22.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 22.26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, Et là vous mourrez ;
Bible André Chouraqui
Jérémie 22.26Je t’enlève, toi et ta mère, celle qui t’a enfanté, pour une terre autre, où vous n’êtes pas nés, mais où vous mourrez.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 22.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 22.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 22.26Toi et ta mère qui t’a mis au monde, je vous jette dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et c’est là que vous mourrez.
Segond 21
Jérémie 22.26 Je te jetterai, toi et ta mère, celle qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.
King James en Français
Jérémie 22.26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.
La Septante
Jérémie 22.26καὶ ἀπορρίψω σὲ καὶ τὴν μητέρα σου τὴν τεκοῦσάν σε εἰς γῆν οὗ οὐκ ἐτέχθης ἐκεῖ καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε.
La Vulgate
Jérémie 22.26et mittam te et matrem tuam quae genuit te in terram alienam in qua nati non estis ibique moriemini