Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.26

Comparateur biblique pour Jérémie 22.26

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.26  Et je vous enverrai, vous et votre mère qui vous a mis au monde, dans une terre étrangère dans laquelle vous n’êtes point nés, et vous y mourrez.

David Martin

Jérémie 22.26  Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, en un autre pays, auquel vous n’êtes point nés ; et vous y mourrez.

Ostervald

Jérémie 22.26  Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans cet autre pays où vous n’êtes point nés, et c’est là que vous mourrez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.26  Je te rejette, toi et ta mère qui t’a enfanté, sur une terre étrangère, où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.26  Et je te lancerai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et vous mourrez là.

Bible de Lausanne

Jérémie 22.26  Je te lancerai, toi et ta mère qui t’a enfanté, sur une terre étrangère où vous n’êtes pas nés, et c’est là que vous mourrez.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.26  Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés ; et là vous mourrez.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.26  et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et où vous mourrez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.26  Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, sur une terre étrangère, où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.26  et je t’enverrai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans une terre étrangère où vous n’êtes pas nés, et vous y mourrez.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.26  et Je t’enverrai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans une terre étrangère où vous n’êtes pas nés, et vous y mourrez.

Louis Segond 1910

Jérémie 22.26  Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, Et là vous mourrez ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.26  Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.26  Et je te jetterais toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays on vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.26  Je te jetterai, toi et ta mère qui t’as enfanté, dans un autre pays : vous n’y êtes pas nés mais vous y mourrez.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.26  Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, Et là vous mourrez ;

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.26  Je t’enlève, toi et ta mère, celle qui t’a enfanté, pour une terre autre, où vous n’êtes pas nés, mais où vous mourrez.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.26  Toi et ta mère qui t’a mis au monde, je vous jette dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et c’est là que vous mourrez.

Segond 21

Jérémie 22.26  Je te jetterai, toi et ta mère, celle qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.

King James en Français

Jérémie 22.26  Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.

La Septante

Jérémie 22.26  καὶ ἀπορρίψω σὲ καὶ τὴν μητέρα σου τὴν τεκοῦσάν σε εἰς γῆν οὗ οὐκ ἐτέχθης ἐκεῖ καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε.

La Vulgate

Jérémie 22.26  et mittam te et matrem tuam quae genuit te in terram alienam in qua nati non estis ibique moriemini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.26  וְהֵֽטַלְתִּ֣י אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־אִמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְלָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֻלַּדְתֶּ֖ם שָׁ֑ם וְשָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.