Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.3

Comparateur biblique pour Jérémie 22.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.3  Voici ce que dit le Seigneur : Agissez selon l’équité et la justice, et délivrez de la main du calomniateur celui qui est opprimé par violence. N’affligez point l’étranger, l’orphelin et la veuve ; ne les opprimez point injustement, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent.

David Martin

Jérémie 22.3  Ainsi a dit l’Éternel : faites jugement et justice, et délivrez celui qui aura été pillé, d’entre les mains de celui qui lui fait tort ; ne foulez point l’orphelin, ni l’étranger, ni la veuve ; et n’usez d’aucune violence, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu-ci.

Ostervald

Jérémie 22.3  Ainsi a dit l’Éternel : Faites droit et justice ; délivrez l’opprimé de la main de l’oppresseur ; n’opprimez pas, ne violentez pas l’étranger, ni l’orphelin ni la veuve, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.3  Ainsi dit Ieovah : Exercez la justice et l’équité ; délivrez l’opprimé de la main de son oppresseur ; ne trompez ni l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve ; n’exercez pas de violence, et ne répandez pas de sang innocent dans ce lieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.3  Ainsi parle l’Éternel : Faites droit et justice, et retirez l’homme dépouillé des mains de l’oppresseur, et n’opprimez ni l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve, n’usez pas de violence, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu !

Bible de Lausanne

Jérémie 22.3  Ainsi dit l’Éternel : Faites droit et justice ; délivrez de la main de l’oppresseur celui qu’on dépouille ; n’opprimez pas, ne violentez pas l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve ; et ne versez point dans ce lieu le sang innocent.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.3  Ainsi dit l’Éternel : Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l’oppresseur celui qui est pillé ; et n’opprimez pas, ne violentez pas l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.3  ainsi parle l’Éternel : Faites droit et justice ; arrachez le misérable aux mains de celui qui l’opprime ; n’accablez pas, ne violentez pas l’étranger, l’orphelin ni la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.3  Voici ce que dit l’Éternel : Pratiquez la justice et l’équité, arrachez celui qu’on dépouille des mains de l’oppresseur, ne faites subir ni avanie ni violence à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, et ne versez point de sang innocent en ce lieu-ci.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.3  Voici ce que dit le Seigneur : Pratiquez la justice et l’équité (Rendez le jugement et la justice), et délivrez de la main du calomniateur (de l’oppresseur) celui qui est opprimé par violence ; n’affligez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, et ne les opprimez pas injustement, et ne répandez pas en ce lieu le sang innocent.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.3  Voici ce que dit le Seigneur : Pratiquez la justice et l’équité, et délivrez de la main du calomniateur celui qui est opprimé par violence; n’affligez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, et ne les opprimez pas injustement, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent.

Louis Segond 1910

Jérémie 22.3  Ainsi parle l’Éternel : Pratiquez la justice et l’équité ; délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur ; ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve ; n’usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.3  Ainsi parle Yahweh : Faites droit et justice ; arrachez l’opprimé aux mains de l’oppresseur ; l’étranger, l’orphelin et la veuve, ne les maltraitez pas, ne les violentez pas, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.3  Ainsi parle Yahweh : Pratiquez le droit et la justice ; arrachez l’opprimé aux mains de l’oppresseur ; ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve ; n’usez pas de violence et ne versez pas le sang innocent en ce lieu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.3  Ainsi parle Yahvé : Pratiquez le droit et la justice ; tirez l’exploité des mains de l’oppresseur ; l’étranger, l’orphelin et la veuve, ne les maltraitez pas, ne les outragez pas ; le sang innocent, ne le versez pas en ce lieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.3  Ainsi parle l’Éternel : Pratiquez la justice et l’équité ; délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur ; ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve ; n’usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.3  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Faites le jugement, la justification ; secourez le spolié de la main de l’exploiteur. Le métèque, l’orphelin, la veuve, ne les maltraitez pas, ne sévissez pas contre eux. Ne répandez pas le sang innocent en ce lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.3  Voici ce que dit Yahvé: Pratiquez le droit et la justice, libérez celui qui est opprimé de la main de l’oppresseur! Ne faites pas violence, n’exploitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve; ne répandez pas en ce lieu le sang innocent.

Segond 21

Jérémie 22.3  Voici ce que dit l’Éternel : Pratiquez le droit et la justice, délivrez celui qui est maltraité de son exploiteur, n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, ne recourez pas à la violence et ne versez pas de sang innocent dans cet endroit !

King James en Français

Jérémie 22.3  Ainsi dit le SEIGNEUR: Exécutez jugement et droiture, et délivrez celui qui est pillé de la main de l’oppresseur; et ne faites aucun tort, n’usez d’aucune violence envers l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne répandez pas le sang innocent dans ce lieu.

La Septante

Jérémie 22.3  τάδε λέγει κύριος ποιεῖτε κρίσιν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἐξαιρεῖσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτὸν καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε καὶ μὴ ἀσεβεῖτε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

La Vulgate

Jérémie 22.3  haec dicit Dominus facite iudicium et iustitiam et liberate vi oppressum de manu calumniatoris et advenam et pupillum et viduam nolite contristare neque opprimatis inique et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.3  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲשׂ֤וּ מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עָשֹׁ֑וק וְגֵר֩ יָתֹ֨ום וְאַלְמָנָ֤ה אַל־תֹּנוּ֙ אַל־תַּחְמֹ֔סוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.