Jérémie 22.6 Car voici ce que le Seigneur dit de la maison du roi de Juda : Maison riche comme Galaad, et qui es devant moi comme la tête du Liban, je jure que je te réduirai en une affreuse solitude, et que je rendrai tes villes inhabitables.
David Martin
Jérémie 22.6 Car ainsi a dit l’Éternel touchant la maison du Roi de Juda : tu m’es un Galaad, [et] le sommet du Liban, [mais] si je ne te réduis en désert, et en villes qui ne sont point habitées.
Ostervald
Jérémie 22.6 Car ainsi a dit l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban ; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 22.6Car ainsi dit Ieovah sur la maison du roi de Iehouda : Sommet du Libanone (Liban), tu m’es comme Guilead ; certes ! je te réduirai en désert, en villes non habitées !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 22.6Car ainsi prononce l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi une Galaad, une cime du Liban ; mais, je le jure, je te transformerai en désert, en ville inhabitée.
Bible de Lausanne
Jérémie 22.6Car ainsi dit l’Éternel quant à la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, une cime du Liban... Si je ne te rends [semblable à] un désert, aux villes qu’on ne peut habiter !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 22.6 Car ainsi dit l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban... Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 22.6 Car ainsi parle l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban. Si je ne fais de toi un désert, des villes inhabitées !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 22.6 Voici, en effet, ce que dit l’Éternel au sujet du palais du roi de Juda : Tu équivaux pour moi à Ghilead, au sommet du Liban ! Mais, j’en jure, je te rendrai pareil à un désert, à des villes inhabitées.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 22.6Car ainsi parle le Seigneur sur la maison du roi de Juda : Galaad, (toi) qui es pour moi comme le sommet du Liban, je jure (néanmoins) que je te réduirai en un désert, et que tes villes seront inhabitables.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 22.6Car ainsi parle le Seigneur sur la maison du roi de Juda : Galaad, qui es pour Moi comme le sommet du Liban, Je jure que Je te réduirai en un désert, et que tes villes seront inhabitables.
Louis Segond 1910
Jérémie 22.6 Car ainsi parle l’Éternel sur la maison du roi de Juda : Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban ; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 22.6 Car ainsi parle Yahweh, touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban ; eh bien ! je ferai de toi un désert, des villes inhabitées.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 22.6Car ainsi parle Yahweh sur la maison du roi de Juda : Tu étais pour moi comme Galaad, comme la cime du Liban. - Mais, en vérité, je ferai de toi un désert, un pays inhabité.
Bible de Jérusalem
Jérémie 22.6Oui, ainsi parle Yahvé au sujet du palais du roi de Juda : Tu es pour moi Galaad et la cime du Liban. Pourtant je vais te réduire en désert, en villes inhabitées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 22.6 Car ainsi parle l’Éternel sur la maison du roi de Juda : Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban ; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.
Bible André Chouraqui
Jérémie 22.6Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï sur la maison du roi de Iehouda : Guil’ad, tu es à moi, tête du Lebanôn. Mais je te placerai en désert, en villes inhabitées !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 22.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 22.6Car voici ce que dit Yahvé à propos de la maison de Juda: J’aimais te voir élevée, comme le pays de Galaad, comme le sommet du Liban. Mais je le jure, je vais faire de toi un désert, une ville sans habitants.
Segond 21
Jérémie 22.6 « En effet, voici ce que dit l’Éternel au sujet du palais du roi de Juda : Tu es pour moi pareil à Galaad, aux sommets du Liban, mais je ferai de toi un désert, une ville inhabitée.
King James en Français
Jérémie 22.6 Car ainsi dit le SEIGNEUR à la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, et le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, et des villes qui ne sont pas habitées.