Ezéchiel 22.11 Ils ont déshonoré la femme de leur prochain par une action abominable : le beau-père a corrompu par un horrible inceste sa belle-fille ; le frère a fait violence à sa propre sœur, à la fille de son père au milieu de vous.
David Martin
Ezéchiel 22.11 Et l’un a commis abomination avec la femme de son prochain ; et l’autre en commettant des actions énormes a souillé sa belle-fille ; et l’autre a humilié sa sœur, fille de son père, au dedans de toi.
Ostervald
Ezéchiel 22.11 Chez toi, l’un se livre à des abominations avec la femme de son prochain, l’autre souille sa belle-fille par l’inceste, et l’autre fait violence à sa sœur, la fille de son père.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 22.11Chacun avec la femme de son prochain a commis l’abomination, chacun avec sa bru s’est rendu impur par l’inceste, et chacun avec sa sœur, en toi, a fait violence à la fille de son père.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 22.11Chacun commet des infamies avec la femme de son prochain, et chacun souille sa bru par l’inceste, et chacun jouit de sa sœur, fille de son père, au milieu de toi.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 22.11chez toi l’un commet abomination avec la femme de son prochain, l’autre souille sa belle-fille par le crime, et l’autre humilie sa sœur, fille de son père.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 22.11 Et l’un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l’autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humilié sa sœur, fille de son père.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 22.11 L’un commet abomination avec la femme de son prochain ; un autre souille d’inceste sa belle-fille ; l’autre, chez toi, déshonore sa sœur, fille de son père.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 22.11 L’un a eu avec la femme de son prochain un commerce abominable ; l’autre a déshonoré sa bru par l’inceste ; un autre a fait, chez toi, violence à sa sœur, à la fille de son père.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 22.11chacun a commis des abominations avec la femme de son prochain, le beau-père a souillé criminellement sa belle-fille ; au milieu de toi le frère a fait violence à sa (propre) sœur, fille de son père.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 22.11chacun a commis des abominations avec la femme de son prohcain, le beau-père a souillé criminellement sa belle-fille; au milieu de toi le frère a fait violence à sa soeur, fille de son père.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 22.11 Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l’inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa sœur, fille de son père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 22.11 L’un commet l’abomination avec la femme de son prochain, un autre souille par l’impureté sa belle-fille chez toi, un autre fait violence à sa sœur, fille de son père.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 22.11Chez toi, l’un fait des abominations avec la femme de son prochain, l’autre souille sa belle-fille par l’inceste, un troisième fait violence à sa sœur, fille de son père.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 22.11L’un a commis l’abomination avec la femme du prochain, l’autre s’est souillé de manière infâme avec sa belle-fille, un autre a fait violence à sa sœur, à la fille de son père, chez toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 22.11 Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l’inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa sœur, fille de son père.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 22.11L’homme fait l’abomination avec la femme de son compagnon, l’homme souille sa bru avec débauche, l’homme viole chez toi sa sœur, la fille de son père.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 22.11L’un commet l’adultère avec la femme de son prochain, un autre se livre à des pratiques honteuses avec sa belle-fille, un autre encore fait violence à sa sœur, à la fille de son père.
Segond 21
Ezéchiel 22.11 Chez toi, chacun se livre à des pratiques abominables avec la femme de son prochain : l’un rend sa belle-fille impure par un acte scandaleux, l’autre viole sa sœur, la fille de son père.
King James en Français
Ezéchiel 22.11 Chez toi, l’un se livre à des abominations avec la femme de son prochain, l’autre souille sa belle-fille par l’inceste, et l’autre fait violence à sa sœur, la fille de son père.
Ezéchiel 22.11et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem et socer nurum suam polluit nefarie frater sororem suam filiam patris sui oppressit in te