Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 22.14

Comparateur biblique pour Ezéchiel 22.14

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 22.14  Votre cœur soutiendra-t-il ma colère, ou vos mains auront-elles encore quelque force dans le temps des maux que je ferai fondre sur vous ? C’est moi qui suis le Seigneur : j’ai parlé, et je ferai ce que j’ai dit.

David Martin

Ezéchiel 22.14  Ton cœur pourra-t-il tenir ferme ? ou tes mains seront-elles fortes aux jours que j’agirai contre toi ? moi l’Éternel j’ai parlé, et je le ferai.

Ostervald

Ezéchiel 22.14  Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains resteront-elles fermes, dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et je le ferai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 22.14  Ton cœur résistera-t-il, tes mains conserveront-elles la force dans les jours où j’agirai contre toi ? moi, Ieovah ; j’ai parlé et j’agirai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 22.14  Ton cœur tiendra-t-il ? tes mains resteront-elles fermes dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, je le dis et le ferai :

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22.14  Ton cœur tiendra-t-il, ou tes mains seront-elles fermes, aux jours où j’agirai contre toi ? C’est moi, l’Éternel, qui l’ai dit et qui le ferai.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 22.14  Ton cœur tiendra-t-il ferme, ou tes mains seront-elles fortes, aux jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et je le ferai.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 22.14  Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes au jour où j’agirai contre toi ? C’est moi, l’Éternel, qui le dis et le fais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 22.14  Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains demeureront-elles fermes quand viendront les jours que je te prépare Moi, l’Éternel, je l’ai dit et je l’accomplirai :

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 22.14  Ton cœur sera-t-il ferme, et tes mains auront-elles de la force, aux jours (malheureux) où j’agirai contre toi ? Moi, le Seigneur, j’ai parlé, et j’agirai.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 22.14  Ton coeur sera-t-il ferme, et tes mains auront-elles de la force, aux jours où J’agirai contre toi? Moi, le Seigneur, J’ai parlé, et J’agirai.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 22.14  Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 22.14  Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes aux jours où j’agirai contre toi ? Moi, Yahweh, j’ai dit et j’agirai.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 22.14  Ton cœur tiendra-t-il ; tes mains seront-elles fermes dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, Yahweh, j’ai parlé et j’agirai.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 22.14  Ton cœur pourra-t-il résister et tes mains rester fermes, le jour où je m’en prendrai à toi ? Moi, Yahvé, j’ai dit et je fais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22.14  Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 22.14  Ton cœur tiendra-t-il ? Tes mains seront-elles fermes pour les jours que je ferai pour toi ? Moi, IHVH-Adonaï, je parle et j’agis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 22.14  Garderas-tu ton assurance, seras-tu si hardie le jour où je m’en prendrai à toi? Moi Yahvé j’ai parlé, et je le ferai.

Segond 21

Ezéchiel 22.14  Ton cœur résistera-t-il, tes mains auront-elles de la force lorsque j’interviendrai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.

King James en Français

Ezéchiel 22.14  Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains resteront-elles fermes, dans les jours où j’agirai contre toi? Moi, le SEIGNEUR, j’ai parlé, et je le ferai.

La Septante

Ezéchiel 22.14  εἰ ὑποστήσεται ἡ καρδία σου εἰ κρατήσουσιν αἱ χεῖρές σου ἐν ταῖς ἡμέραις αἷς ἐγὼ ποιῶ ἐν σοί ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω.

La Vulgate

Ezéchiel 22.14  numquid sustinebit cor tuum aut praevalebunt manus tuae in diebus quos ego faciam tibi ego Dominus locutus sum et faciam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 22.14  הֲיַעֲמֹ֤ד לִבֵּךְ֙ אִם־תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדַ֔יִךְ לַיָּמִ֕ים אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה אֹותָ֑ךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.