Ezéchiel 22.2 Et vous, fils de l’homme, ne jugerez-vous point, ne jugerez-vous point la ville de sang ?
David Martin
Ezéchiel 22.2 Et toi, fils d’homme, ne jugeras-tu pas, ne jugeras-tu pas la ville sanguinaire, et ne lui donneras-tu pas à connaître toutes ses abominations ?
Ostervald
Ezéchiel 22.2 Et toi, fils de l’homme, juge ; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaître toutes ses abominations.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 22.2Et toi, fils de l’homme, veux-tu, veux-tu prendre à parti la ville (chargée) de sang ? Fais-lui connaître toutes ses horreurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 22.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 22.2Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire ? et fais-lui connaître toutes ses abominations
Bible de Lausanne
Ezéchiel 22.2Et toi, fils d’homme, jugeras-tu ? jugeras-tu cette ville de sang ? Alors tu lui feras connaître toutes ses abominations ;
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 22.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 22.2 Et toi, fils d’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? et lui feras-tu connaître toutes ses abominations ?
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 22.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 22.2 Et toi, fils d’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations,
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 22.2 « Ô toi, fils de l’homme ! Veux-tu faire le procès, le procès de cette ville de sang ? Expose-lui toutes ses abominations.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 22.2Et toi, fils de l’homme, ne juges-tu pas, ne juges-tu pas la ville de (du) sang ?
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 22.2Et toi, fils de l’homme, ne juges-tu pas, ne juges-tu pas la ville de sang?
Louis Segond 1910
Ezéchiel 22.2 Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses abominations !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 22.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 22.2 « Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations,
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 22.2“Toi, fils de l’homme, ne veux-tu pas juger, ne veux-tu pas juger la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 22.2Et toi, fils d’homme, jugeras-tu ? Jugeras-tu la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses abominations.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 22.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 22.2 Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses abominations !
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 22.2« Et toi, fils d’humain, jugeras-tu, jugeras-tu la ville des sangs ? Lui feras-tu connaître ses abominations ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 22.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 22.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 22.2“Fils d’homme, ne vas-tu pas juger la ville sanguinaire?
Segond 21
Ezéchiel 22.2 « Et toi, fils de l’homme, vas-tu la juger ? Vas-tu juger la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses pratiques abominables !
King James en Français
Ezéchiel 22.2 Et toi, fils de l’homme, juge; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaître toutes ses abominations.