Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 22.24

Comparateur biblique pour Ezéchiel 22.24

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 22.24  Fils de l’homme, dites à Jérusalem : Vous êtes une terre impure, qui n’a point été arrosée de pluies au jour de la fureur.

David Martin

Ezéchiel 22.24  Fils d’homme, dis-lui : tu es une terre qui n’a pas été nettoyée ni mouillée de pluie au jour de l’indignation.

Ostervald

Ezéchiel 22.24  Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n’a point été purifiée, et qui n’est point arrosée de pluie au jour de la colère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 22.24  Fils de l’homme, dis-lui, tu es un pays qui ne se purifie pas, non arrosé de pluie au jour de l’orage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 22.24  Fils de l’homme, dis à la ville : Tu es une terre qui n’est pas nettoyée, et n’aura pas ses pluies au jour de la colère.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22.24  Fils d’homme, dis-lui : Tu es une terre qui n’est point purifiée, qui ne reçoit point de pluie au jour de l’indignation.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 22.24  Fils d’homme, dis-lui : Tu es un pays qui n’est pas purifié, qui n’est pas arrosé de pluie au jour de l’indignation.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 22.24  Fils d’homme, dis-lui : Tu es une terre qui n’a pas été nettoyée, qui n’a pas été lavée de pluie en un jour de colère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 22.24  « Fils de l’homme, dis-lui : Tu es une terre non purifiée, non trempée par la pluie, au jour de la colère.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 22.24  Fils de (d’un) l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre impure, et qui n’a pas été arrosée de pluies au jour de la fureur.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 22.24  Fils de l’homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre impure, et qui n’a pas été arrosée de pluies au jour de la fureur.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 22.24  Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n’est pas purifiée, qui n’est pas arrosée de pluie au jour de la colère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 22.24  « Fils de l’homme, dis-lui : Tu es une terre qui n’a pas été purifiée, qui n’a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 22.24  “Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n’a pas été mouillée par la pluie au jour de la colère ;

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 22.24  Fils d’homme, dis-lui : Tu es une terre qui n’a reçu ni pluie ni averse au jour de la colère,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22.24  Fils de l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n’est pas purifiée, qui n’est pas arrosée de pluie au jour de la colère.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 22.24  « Fils d’humain, dis-lui : Toi, la terre ! Elle n’a pas été purifiée, elle n’a pas reçu de pluie au jour de l’exaspération.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 22.24  “Fils d’homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre, qui n’a reçu ni pluie ni averse au temps des semailles.

Segond 21

Ezéchiel 22.24  « Fils de l’homme, dis à Jérusalem : ‹ Tu es une terre non purifiée, non trempée par la pluie un jour de colère. ›

King James en Français

Ezéchiel 22.24  Fils de l’homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n’a point été purifiée, et qui n’est point arrosée de pluie au jour de la colère.

La Septante

Ezéchiel 22.24  υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν αὐτῇ σὺ εἶ γῆ ἡ οὐ βρεχομένη οὐδὲ ὑετὸς ἐγένετο ἐπὶ σὲ ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς.

La Vulgate

Ezéchiel 22.24  fili hominis dic ei tu es terra inmunda et non conpluta in die furoris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 22.24  בֶּן־אָדָ֕ם אֱמָר־לָ֕הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖הּ בְּיֹ֥ום זָֽעַם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.