Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 22.25

Comparateur biblique pour Ezéchiel 22.25

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 22.25  Les prophètes ont conjuré ensemble au milieu d’elle ; ils ont dévoré les âmes comme un lion qui rugit et ravit sa proie. Ils ont reçu de grands biens et des récompenses ; et ils ont multiplié les veuves au milieu d’elle.

David Martin

Ezéchiel 22.25  Il y a un complot de ses Prophètes au milieu d’elle ; ils seront comme des lions rugissants, qui ravissent la proie : ils ont dévoré les âmes ; ils ont emporté les richesses, et la gloire ; ils ont multiplié les veuves au milieu d’elle.

Ostervald

Ezéchiel 22.25  Ses prophètes forment des complots en son sein ; pareils au lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des richesses et des choses précieuses et multiplient les veuves au milieu d’elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 22.25  La conjuration de ses prophètes est au milieu d’elle (la ville), comme un lion rugissant, dévorant la proie, ils ont dévoré des hommes, se sont emparés des richesses et des dignités, et ont multiplié les veuves au milieu d’elles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 22.25  Il y a conspiration de ses prophètes au milieu d’elle ; pareils au lion rugissant déchirant une proie, ils dévorent des âmes, prennent ce qui est riche et précieux, et font au milieu d’elle un grand nombre de veuves.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22.25  Il y a une conspiration de ses prophètes au milieu d’elle ; c’est comme un lion rugissant qui déchire la proie : ils dévorent les âmes, ils prennent les trésors et les choses précieuses ; ils multiplient les veuves au milieu d’elle.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 22.25  Il y a une conjuration de ses prophètes au milieu d’elle, comme un lion rugissant qui déchire la proie ; ils dévorent les âmes, ils enlèvent les richesses et les choses précieuses ; ils multiplient ses veuves au milieu d’elle.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 22.25  Il y a une ligue de ses prophètes au milieu d’elle. Comme un lion rugissant qui déchire une proie, ils dévorent les âmes, ils prennent biens et trésors, ils font abonder les veuves au milieu d’elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 22.25  Ses prophètes s’y coalisent ; comme un lion rugissant qui déchire la proie, ils dévorent les gens, s’emparent des biens et des objets de prix et multiplient les veuves sur son sol.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 22.25  Les prophètes ont conspiré au milieu d’elle ; comme un lion qui rugit et ravit la proie, ils ont dévoré les âmes ; ils ont reçu des richesses et des récompenses, ils ont multiplié les (ses) veuves au milieu d’elle.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 22.25  Les prophètes ont conspiré au milieu d’elle; comme un lion qui rugit et ravit la proie, ils ont dévoré les âmes; ils ont reçu des richesses et des récompenses, ils ont multiplié les veuves au milieu d’elle.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 22.25  Ses prophètes conspirent dans son sein ; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d’elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 22.25  Il y a au milieu d’elle une conspiration de ses prophètes. Comme un lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des biens et des trésors, ils multiplient ses veuves au milieu d’elle.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 22.25  dont les princes étaient au milieu d’elle comme des lions rugissant et déchirant la proie. Ils dévoraient des hommes, prenaient les trésors et les choses précieuses, ils multipliaient les veuves au milieu d’elle.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 22.25  les princes qui t’habitent sont comme un lion rugissant qui déchire sa proie. Ils ont dévoré les gens, pris les richesses et les bijoux, multiplié les veuves au milieu d’elle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22.25  Ses prophètes conspirent dans son sein ; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d’elle.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 22.25  L’intrigue de ses inspirés est en son sein, comme un lion qui rugit et lacère sa proie. Ils mangent l’être et prennent le faste et le luxe. Ses veuves se multiplient en son sein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 22.25  Chez toi ceux qui commandent sont comme un lion rugissant qui déchire sa proie: ils dévorent les gens, ils prennent les biens et les bijoux, et les veuves à cause d’eux sont de plus en plus nombreuses.

Segond 21

Ezéchiel 22.25  « Ses prophètes conspirent au milieu d’elle. Pareils à des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent des vies, ils s’emparent des richesses et de biens précieux, ils multiplient les veuves au milieu d’elle.

King James en Français

Ezéchiel 22.25  Ses prophètes forment des complots en son sein; pareils au lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des richesses et des choses précieuses et multiplient les veuves au milieu d’elle.

La Septante

Ezéchiel 22.25  ἧς οἱ ἀφηγούμενοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λέοντες ὠρυόμενοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα ψυχὰς κατεσθίοντες ἐν δυναστείᾳ τιμὰς λαμβάνοντες ἐν ἀδικίᾳ καὶ αἱ χῆραί σου ἐπληθύνθησαν ἐν μέσῳ σου.

La Vulgate

Ezéchiel 22.25  coniuratio prophetarum in medio eius sicut leo rugiens capiensque praedam animam devoraverunt opes et pretium acceperunt viduas eius multiplicaverunt in medio illius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 22.25  קֶ֤שֶׁר נְבִיאֶ֨יהָ֙ בְּתֹוכָ֔הּ כַּאֲרִ֥י שֹׁואֵ֖ג טֹ֣רֵֽף טָ֑רֶף נֶ֣פֶשׁ אָכָ֗לוּ חֹ֤סֶן וִיקָר֙ יִקָּ֔חוּ אַלְמְנֹותֶ֖יהָ הִרְבּ֥וּ בְתֹוכָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.