Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 22.27

Comparateur biblique pour Ezéchiel 22.27

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 22.27  Ses princes étaient au milieu d’elle comme des loups toujours attentifs à ravir leur proie, à répandre le sang, à perdre les âmes, et a courir après le gain, pour satisfaire leur avarice.

David Martin

Ezéchiel 22.27  Ses principaux ont été au milieu d’elle comme des loups qui ravissent la proie, pour répandre le sang et pour détruire les âmes, pour s’adonner au gain déshonnête.

Ostervald

Ezéchiel 22.27  Ses chefs dans son sein sont pareils à des loups qui dévorent leur proie en répandant le sang, en perdant les âmes pour commettre des rapines.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 22.27  Ses chefs sont au milieu d’elle comme des loups qui saisissent la proie pour répandre le sang, perdre des âmes, s’enrichir par le lucre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 22.27  Ses princes sont au milieu d’elle comme des loups ravissants, ils versent le sang, perdent les âmes, par l’avidité du gain.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22.27  Ses chefs, au milieu d’elle, sont comme des loups qui déchirent la proie : ils versent le sang et font périr les âmes afin d’enrichir leurs gains.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 22.27  Ses princes, au milieu d’elle, sont comme des loups qui déchirent la proie, pour verser le sang, pour détruire les âmes, afin de faire un gain déshonnête.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 22.27  Ses chefs sont au milieu d’elle comme des loups qui déchirent la proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire du gain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 22.27  Ses chefs y sont comme des loups qui déchirent la proie, [ne pensant] qu’à verser le sang, qu’à ruiner des existences pour servir leur intérêt.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 22.27  Ses princes, au milieu d’elle, étaient comme des loups qui ravissent la proie, attentifs à (pour) répandre le sang, (à) perdre les âmes et (à) courir avidement (par avarice) après le gain.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 22.27  Ses princes, au milieu d’elle, étaient comme des loups qui ravissent la proie, attentifs à répandre le sang, à perdre les âmes et à courir avidement après le gain.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 22.27  Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie ; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 22.27  Ses chefs sont au milieu d’elle comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 22.27  Les chefs au milieu d’elle étaient comme des loups qui déchirent la proie cherchant à répandre du sang et à faire des gains.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 22.27  Ses chefs, au milieu d’elle, sont comme des loups qui déchirent leur proie et versent le sang, faisant périr les gens pour voler leurs biens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22.27  Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie ; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 22.27  Ses chefs en son entraille, comme des loups, lacèrent leur proie pour répandre le sang, perdre les êtres, afin de profiter du profit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 22.27  Tes chefs sont au milieu du pays comme des loups qui déchirent une proie, qui répandent le sang et mettent à mort les gens pour en tirer profit.

Segond 21

Ezéchiel 22.27  Ses chefs sont, à l’intérieur d’elle, pareils à des loups qui déchirent leur proie : ils versent le sang, ils font disparaître des vies afin de faire des profits malhonnêtes.

King James en Français

Ezéchiel 22.27  Ses chefs dans son sein sont pareils à des loups qui dévorent leur proie en répandant le sang, en perdant les âmes pour commettre des rapines.

La Septante

Ezéchiel 22.27  οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λύκοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα τοῦ ἐκχέαι αἷμα ὅπως πλεονεξίᾳ πλεονεκτῶσιν.

La Vulgate

Ezéchiel 22.27  principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 22.27  שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ כִּזְאֵבִ֖ים טֹ֣רְפֵי טָ֑רֶף לִשְׁפָּךְ־דָּם֙ לְאַבֵּ֣ד נְפָשֹׁ֔ות לְמַ֖עַן בְּצֹ֥עַ בָּֽצַע׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.