Ezéchiel 22.28 Ses prophètes mettaient l’enduit sur la muraille sans y rien mêler qui la rendît ferme : ils avaient de vaines visions, et ils prophétisaient le mensonge en disant, Voici ce que dit le Seigneur Dieu : quoique le Seigneur n’eût point parlé.
David Martin
Ezéchiel 22.28 Ses Prophètes aussi les ont enduits de mortier mal lié ; ils ont des visions fausses, et ils leur devinent le mensonge, en disant : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel ; et cependant l’Éternel n’avait point parlé.
Ostervald
Ezéchiel 22.28 Ses prophètes les enduisent de mortier ; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant : "Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel", quand l’Éternel n’a point parlé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 22.28Et ses prophètes enduisent pour eux leurs discours de mensonge, prédisent des faussetés, et leur prophétisent la tromperie, disant : Ainsi dit le Seigneur Dieu, quand Ieovah n’a pas parlé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 22.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 22.28Et ses prophètes les recouvrent de plâtre, ont de fausses visions et leur donnent des présages menteurs, disant : « Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel ! » tandis que l’Éternel ne leur a point parlé.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 22.28Et ses prophètes leur enduisent [cela] de mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge. Ils disent : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel !... tandis que l’Éternel n’a point parlé.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 22.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 22.28 Et ses prophètes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge, disant : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel ; -et l’Éternel n’a point parlé.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 22.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 22.28 Et ses prophètes leur plâtrent tout cela. Ils ont des visions vaines et leur pronostiquent le mensonge. Ils disent : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel… et l’Éternel n’a point parlé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 22.28 Quant à ses prophètes, ils composent à leur usage un léger badigeon, ils ont de fausses visions, leur débitent des oracles mensongers, en disant : « Ainsi parle le Seigneur Dieu ! » alors que le Seigneur n’a point parlé.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 22.28(Mais) Ses prophètes mettaient l’enduit sans y rien mêler ; ils avaient des visions vaines et prophétisaient le mensonge, en disant : Ainsi parle le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n’eût pas parlé.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 22.28Ses prophètes mettaient l’enduit sans y rien mêler; ils avaient des visions vaines et prophétisaient le mensonge, en disant: Ainsi parle le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n’eût point parlé.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 22.28 Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs ; ils disent : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel ! Et l’Éternel ne leur a point parlé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 22.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 22.28 Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes ; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs ; ils disent : « Ainsi parle le Seigneur Yahweh?» ; et Yahweh n’a point parlé.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 22.28Ses prophètes les plâtraient ayant des visions fausses et leur donnant des oracles menteurs et disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh ; et Yahweh n’avait pas parlé.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 22.28Ses prophètes ont masqué cela sous leurs visions vaines et leurs présages menteurs, disant : "Ainsi parle le Seigneur Yahvé", alors que Yahvé n’avait pas parlé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 22.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 22.28 Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs ; ils disent : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel ! Et l’Éternel ne leur a point parlé.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 22.28Et ses inspirés les crépissent de fadeur. Ils contemplent la vanité, ils se charment de tromperie. Ils disent : « Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms ; mais IHVH-Adonaï n’a pas parlé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 22.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 22.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 22.28Pendant ce temps tes prophètes ne font que du replâtrage, leur révélation n’est que tromperie, et leur prédiction mensonge. Ils disent: “Parole de Yahvé!” alors que Yahvé n’a rien dit.
Segond 21
Ezéchiel 22.28 Ses prophètes recouvrent tout cela de crépi, par leurs fausses visions et leurs prédictions mensongères. Ils affirment : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel › alors que l’Éternel n’a pas parlé.
King James en Français
Ezéchiel 22.28 Ses prophètes les enduisent de mortier; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant: "Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu", quand le SEIGNEUR n’a point parlé.
Ezéchiel 22.28prophetae autem eius liniebant eos absque temperamento videntes vana et divinantes eis mendacium dicentes haec dicit Dominus Deus cum Dominus non sit locutus