Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 22.30

Comparateur biblique pour Ezéchiel 22.30

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 22.30  J’ai cherché parmi eux un homme qui se présentât comme une haie entre moi et eux, qui s’opposât à moi pour la défense de cette terre, afin que je ne la détruisisse point ; et je n’en ai point trouvé.

David Martin

Ezéchiel 22.30  Et j’ai cherché quelqu’un d’entre eux qui refît la cloison, et qui se tînt à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruisisse point ; mais je n’en ai point trouvé.

Ostervald

Ezéchiel 22.30  Je cherche au milieu d’eux quelqu’un qui relève la muraille, qui se tienne sur la brèche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas ; mais je ne trouve personne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 22.30  J’ai cherché parmi eux un homme qui fasse la haie, qui se place devant la brèche, devant moi, en faveur du pays, pour que je ne le détruisisse pas, et je n’en ai pas trouvé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 22.30  J’ai cherché parmi eux un homme qui élevât une muraille, et montât à la brèche au-devant de moi en faveur du pays, pour que je ne le détruise pas, mais je ne l’ai pas trouvé.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22.30  Or j’ai recherché si d’entre eux il y aurait un homme qui réparât l’enceinte, et qui se tint sur la brèche devant ma face en faveur de la terre, pour que je ne la détruise pas ; mais je n’en ai point trouvé.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 22.30  Et j’ai cherché parmi eux un homme qui fermât l’enceinte, et qui se tînt à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruisisse pas ; mais je n’en ai point trouvé.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 22.30  J’ai demandé d’entre eux quelqu’un qui fit une cloison et qui se tint à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruisisse pas, et je ne l’ai pas trouvé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 22.30  J’ai cherché parmi eux un homme capable d’élever un mur [de défense], de se tenir sur la brèche devant moi en faveur de ce pays, en vue d’en prévenir la ruine, et je ne l’ai point trouvé.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 22.30  J’ai cherché parmi eux un homme qui s’interposât comme une haie, qui se tînt devant moi en faveur de ce pays, afin que je ne le détruise pas, et je n’en ai pas trouvé.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 22.30  J’ai cherché parmi eux un homme qui s’interposât comme une haie, qui se tînt devant Moi en faveur de ce pays, afin que Je ne le détruise pas, et Je n’en ai point trouvé.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 22.30  Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas ; mais je n’en trouve point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 22.30  J’ai cherché parmi eux un homme qui fit une clôture et qui se tint à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne détruise pas ; et je ne l’ai pas trouvé.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 22.30  J’ai cherché parmi eux un homme qui fit un mur et qui devant moi se tint à la brèche pour le pays afin que je ne le détruise pas ; mais je n’en ai pas trouve.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 22.30  J’ai cherché parmi eux quelqu’un qui construise une enceinte et qui se tienne debout sur la brèche, devant moi, pour défendre le pays et m’empêcher de le détruire, et je n’ai trouvé personne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22.30  Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas ; mais je n’en trouve point.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 22.30  Je cherche un homme parmi eux qui le clôture d’une clôture, qui se tienne sur la brèche, face à moi, en faveur de la terre pour que je ne la détruise pas. Mais je ne le trouve pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 22.30  Parmi eux j’ai cherché un homme qui construirait un rempart et me ferait face sur le créneau pour m’empêcher de détruire le pays, mais je ne l’ai pas trouvé.

Segond 21

Ezéchiel 22.30  « Je cherche parmi eux quelqu’un qui construise un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, pour que je ne le détruise pas, mais je ne trouve pas.

King James en Français

Ezéchiel 22.30  Je cherche au milieu d’eux quelqu’un qui relève la muraille, qui se tienne sur la brèche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je ne trouve personne.

La Septante

Ezéchiel 22.30  καὶ ἐζήτουν ἐξ αὐτῶν ἄνδρα ἀναστρεφόμενον ὀρθῶς καὶ ἑστῶτα πρὸ προσώπου μου ὁλοσχερῶς ἐν καιρῷ τῆς γῆς τοῦ μὴ εἰς τέλος ἐξαλεῖψαι αὐτήν καὶ οὐχ εὗρον.

La Vulgate

Ezéchiel 22.30  et quaesivi de eis virum qui interponeret sepem et staret oppositus contra me pro terra ne dissiparem eam et non inveni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 22.30  וָאֲבַקֵּ֣שׁ מֵהֶ֡ם אִ֣ישׁ גֹּֽדֵר־גָּדֵר֩ וְעֹמֵ֨ד בַּפֶּ֧רֶץ לְפָנַ֛י בְּעַ֥ד הָאָ֖רֶץ לְבִלְתִּ֣י שַׁחֲתָ֑הּ וְלֹ֖א מָצָֽאתִי׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.