Ezéchiel 22.5 Les peuples voisins et les peuples éloignés triompheront de vous, vous qui vous êtes remplie d’infamie, et qui vous êtes rendue illustre par la grandeur et l’éclat de votre chute.
David Martin
Ezéchiel 22.5 Celles qui sont près de toi, et celles qui [en] sont loin, se moqueront de toi, infâme de réputation, et remplie de troubles.
Ostervald
Ezéchiel 22.5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et remplie de troubles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 22.5Ceux qui sont près de toi, comme ceux qui sont éloignés, se moqueront de toi ; toi, impure de renom, pleine de trouble.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 22.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 22.5lointains et rapprochés ils te tourneront en dérision, comme portant un nom souillé, comme pleine de trouble.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 22.5Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es souillée de renom, abondante en trouble.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 22.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 22.5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommée, et pleine de trouble.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 22.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 22.5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en désordre !
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 22.5 Proches ou éloignées, elles se railleront de toi, ô [ville] perdue de réputation, fertile en désordres !
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 22.5Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi triompheront de toi, souillée, illustre (noble) et grande par ta ruine.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 22.5Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi triompheront de toi, souillée, illustre et grande par ta ruine.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 22.5 Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 22.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 22.5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en désordre !
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 22.5Ceux qui sont près de toi et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi dont le nom est souillé et qui est riche en tumulte.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 22.5Proches ou lointains, ils se moqueront de toi, ville au nom souillé, pleine de désordres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 22.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 22.5 Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 22.5Proches et lointaines de toi, elles feront dérision de toi : ‹ Souillée de nom, multiple en agitation ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 22.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 22.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 22.5Qu’ils soient proches ou lointains, ils se moqueront de toi pour avoir souillé ton nom et multiplié tes crimes.
Segond 21
Ezéchiel 22.5 Aussi bien ceux qui sont près que ceux qui sont loin se moqueront de toi. Ta réputation est salie et tu es pleine de trouble.
King James en Français
Ezéchiel 22.5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et remplie de troubles.