Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 22.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 22.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 22.9  Des calomniateurs ont été au milieu de vous pour répandre le sang : ils ont mangé sur les montagnes au milieu de vous ; ils ont commis au milieu de vous les crimes les plus honteux.

David Martin

Ezéchiel 22.9  Des gens médisants ont été au dedans de toi pour répandre le sang, et ceux qui sont au dedans de toi ont mangé sur les montagnes ; on a commis des actions énormes au milieu de toi.

Ostervald

Ezéchiel 22.9  Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour répandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; chez toi, l’on commet des atrocités.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 22.9  Il y eut des calomniateurs en toi pour répandre le sang ; chez toi on mangea sur les montagnes, on agit criminellement au milieu de toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 22.9  Il se trouve en toi des calomniateurs pour répandre le sang ; et sur les montagnes ils prennent part aux banquets au milieu de toi ; ils commettent le crime dans ton sein.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22.9  Il y a chez toi des gens qui calomnient afin de verser le sang, et chez toi l’on mange sur les montagnes ; au milieu de toi l’on pratique le crime.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 22.9  Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang ; et au dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes ; ils ont commis des infamies au milieu de toi ; au dedans de toi ils ont découvert la nudité d’un père ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 22.9  Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang ; chez toi on fait des banquets sur les montagnes ; on commet des énormités au-dedans de toi :

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 22.9  Chez toi, il s’est trouvé des délateurs, provoquant l’effusion du sang ; chez toi, on a mangé sur les montagnes ; on a pratiqué la débauche dans ton sein.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 22.9  Il y a eu au-dedans de toi des calomniateurs (détracteurs) pour répandre le sang ; chez toi, ils ont mangé sur les montagnes ; ils ont commis le crime au milieu de toi.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 22.9  Il y a eu au dedans de toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, ils ont mangé sur les montagnes; ils ont commis le crime au milieu de toi.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 22.9  Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang ; chez toi, l’on mange sur les montagnes ; on commet le crime dans ton sein.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 22.9  Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; on commet des énormités au milieu de toi.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 22.9  Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre du sang ; on mange chez toi sur les montagnes et on commet des fourberies au milieu de toi.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 22.9  Il y avait chez toi des dénonciateurs pour faire verser le sang. Chez toi on a mangé sur les montagnes et on a commis l’infamie au milieu de toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22.9  Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang ; chez toi, l’on mange sur les montagnes ; on commet le crime dans ton sein.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 22.9  Des hommes, des calomniateurs sont en toi pour répandre le sang. Ils mangent chez toi sur les montagnes ; et chez toi, ils agissent avec débauche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 22.9  Chez toi, des gens calomnient et répandent le sang, chez toi, on mange la chair non saignée, on commet mille méfaits.

Segond 21

Ezéchiel 22.9  Chez toi, on s’adonne à la calomnie pour verser le sang. Chez toi, on mange sur les montagnes, on commet des actes scandaleux au milieu de toi.

King James en Français

Ezéchiel 22.9  Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; chez toi, l’on commet des atrocités.

La Septante

Ezéchiel 22.9  ἄνδρες λῃσταὶ ἐν σοί ὅπως ἐκχέωσιν ἐν σοὶ αἷμα καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἤσθοσαν ἐν σοί ἀνόσια ἐποίουν ἐν μέσῳ σου.

La Vulgate

Ezéchiel 22.9  viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem et super montes comederunt in te scelus operati sunt in medio tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 22.9  אַנְשֵׁ֥י רָכִ֛יל הָ֥יוּ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם וְאֶל־הֶֽהָרִים֙ אָ֣כְלוּ בָ֔ךְ זִמָּ֖ה עָשׂ֥וּ בְתֹוכֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.