Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 22.13

Comparateur biblique pour Lévitique 22.13

Lemaistre de Sacy

Lévitique 22.13  mais si étant veuve ou répudiée, et sans enfants, elle retourne à la maison de son père, elle mangera des viandes dont mange sou père, comme elle avait accoutume étant fille. Nul étranger n’aura le pouvoir de manger de ces viandes.

David Martin

Lévitique 22.13  Mais si la fille du Sacrificateur est veuve, ou répudiée, et si elle n’a point d’enfants, étant retournée en la maison de son père, comme [elle y demeurait en] sa jeunesse, elle mangera de la viande de son père ; mais nul étranger n’en mangera.

Ostervald

Lévitique 22.13  Mais si une fille de sacrificateur, étant veuve, ou répudiée, et sans enfants, retourne à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père ; mais nul étranger n’en mangera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 22.13  La fille d’un cohène qui sera veuve ou expulsée, et qui n’a pas d’enfant, retournera à la maison de son père, comme dans sa jeunesse ; elle mangera du pain de son père, mais un étranger n’en mangera pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 22.13  Mais si la fille d’un Prêtre devient veuve ou est répudiée, et qu’elle n’ait point d’enfants, et qu’elle revienne habiter la maison de son père comme dans sa jeunesse, elle pourra manger du pain de son père ; mais nul étranger n’en mangera.

Bible de Lausanne

Lévitique 22.13  Si la fille du sacrificateur, étant veuve ou{Héb. et.} répudiée, et sans postérité, retourne à la maison de son père comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père ; et nul étranger n’en mangera.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 22.13  Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée, et n’a pas d’enfants, et est retournée dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père ; mais aucun étranger n’en mangera.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 22.13  mais une fille de sacrificateur veuve ou répudiée et sans enfants, et qui sera rentrée dans la maison de son père comme elle y était dans sa jeunesse, partagera la nourriture de son père ; mais nul étranger n’en mangera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 22.13  Si cette fille de pontife devient veuve ou est divorcée, qu’elle n’ait point de postérité, et qu’elle retourne à la maison de son père comme en sa jeunesse, elle mangera du pain de son père mais aucun profane n’en mangera.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 22.13  mais si, étant veuve ou répudiée, et sans enfants, elle retourne à la maison de son père, elle mangera des viandes dont mange son père, comme elle le faisait étant jeune fille. Nul étranger n’aura le droit de manger de ces viandes.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 22.13  Mais si, étant veuve ou répudiée, et sans enfants, elle retourne à la maison de son père, elle mangera des viandes dont mange son père, comme elle le faisait étant jeune fille. Nul étranger n’aura le droit de manger de ces viandes.

Louis Segond 1910

Lévitique 22.13  Mais la fille d’un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d’enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n’en mangera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 22.13  Mais si la fille d’un prêtre, devenue veuve ou répudiée, sans avoir d’enfants, retourne dans la maison de son père, comme elle y était dans sa jeunesse, elle pourra manger de la nourriture de son père ; mais aucun étranger n’en mangera.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 22.13  mais si la fille du prêtre est devenue veuve ou a été répudiée, qu’elle n’ait point d’enfants et retourne dans la maison de son père comme en sa jeunesse, alors elle pourra manger de la nourriture de son père, aucun profane toutefois n’en mangera.

Bible de Jérusalem

Lévitique 22.13  mais si elle est devenue veuve ou a été répudiée et que, n’ayant pas d’enfant, elle ait dû retourner à la maison de son père comme au temps de sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père. Nul laïc n’en mangera :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 22.13  Mais la fille d’un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d’enfant, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n’en mangera.

Bible André Chouraqui

Lévitique 22.13  Quand une fille de desservant est veuve ou répudiée et sans semence, elle retourne en la maison de son père, comme en sa jeunesse ; elle mange du pain de son père. Tout étranger n’en mangera pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 22.13  Si la fille d’un prêtre est veuve ou répudiée sans enfants, et qu’elle retourne dans la maison de son père comme elle y était dans sa jeunesse, elle pourra de nouveau manger de la nourriture de son père. Mais aucun étranger n’en mangera.

Segond 21

Lévitique 22.13  En revanche, la fille d’un prêtre qui sera veuve ou rejetée par son mari, sans enfant, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse pourra manger de la nourriture de son père. Aucune personne étrangère n’en mangera.

King James en Français

Lévitique 22.13  Mais si une fille de prêtre, est veuve, ou divorcée, et sans enfants, et est retournée à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais aucun étranger n’en mangera.

La Septante

Lévitique 22.13  καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἢ ἐκβεβλημένη σπέρμα δὲ μὴ ἦν αὐτῇ ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπ’ αὐτῶν.

La Vulgate

Lévitique 22.13  sin autem vidua vel repudiata et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui sicut puella consuerat aletur cibis patris sui omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 22.13  וּבַת־כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית אָבִ֨יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בֹּֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Lévitique 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.