Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 22.22

Comparateur biblique pour Lévitique 22.22

Lemaistre de Sacy

Lévitique 22.22  Si c’est une bête aveugle, ou qui ait quelque membre rompu, ou une cicatrice en quelque partie, ou des pustules, ou la gale, ou le farcin ; vous n’offrirez point des bêtes de cette sorte au Seigneur, et vous n’en ferez rien brûler sur l’autel du Seigneur.

David Martin

Lévitique 22.22  Vous n’offrirez point à l’Éternel ce qui sera aveugle, ou rompu, ou mutilé, ou qui aura un porreau, ou une gâle sèche, ou une gâle d’ulcère, et vous n’en donnerez point pour le sacrifice qui se fait par feu sur l’autel à l’Éternel.

Ostervald

Lévitique 22.22  Vous n’en offrirez point à l’Éternel qui soit aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou affectée d’ulcères, de la gale ou d’une dartre ; et vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice par le feu, à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 22.22  (L’animal affecté de) cécité, celui qui est fracturé, démis, ou ayant des verrues, la gale sèche ou la gale humide, ceux-là vous ne les offrirez pas à l’Éternel ; vous n’en ferez pas une combustion sur l’autel, à l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 22.22  Celle qui serait aveugle, ou fracturée, ou blessée, ou ulcérée, ou atteinte de la gale ou de la teigne, vous ne la présenterez point à l’Éternel, et n’en ferez point sur l’Autel de sacrifice igné à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Lévitique 22.22  Vous n’offrirez point à l’Éternel ce qui sera aveugle, estropié ou mutilé, ni ce qui aura des verrues, ou une gale, on une dartre ; vous n’en mettrez point en sacrifice consumé sur l’autel, devant l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 22.22  Vous ne présenterez point à l’Éternel ce qui est aveugle, ou qui a une fracture ou qui est mutilé, ou qui a des ulcères, ou une gale, ou une dartre, et vous n’en ferez pas un sacrifice fait par feu sur l’autel, à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 22.22  Une victime aveugle, estropiée, ou mutilée, ou affectée d’ulcère, ou de la gale, ou d’une dartre, vous ne l’offrirez pas à l’Éternel ; vous n’en ferez pas sur l’autel un sacrifice par le feu à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 22.22  Une bête aveugle, estropiée ou mutilée, affectée de verrues, de gale sèche ou humide, vous ne les offrirez point à l’Éternel, et vous n’en ferez rien brûler sur l’autel en son honneur.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 22.22  Si c’est une bête aveugle, ou qui ait quelque membre rompu, ou une cicatrice en quelque partie, ou des pustules, ou la gale, ou une dartre (le farcin), vous n’offrirez point des bêtes de cette sorte au Seigneur, et vous n’en ferez rien brûler sur l’autel du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 22.22  Si c’est une bête aveugle, ou qui ait quelque membre rompu, ou une cicatrice en quelque partie, ou des pustules, ou la gale, ou une dartre, vous n’offrirez point des bêtes de cette sorte au Seigneur, et vous n’en ferez rien brûler sur l’autel du Seigneur.

Louis Segond 1910

Lévitique 22.22  Vous n’en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre ; vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 22.22  Un animal aveugle, estropié ou mutilé, ayant un ulcère, la gale ou une dartre, vous ne l’offrirez pas à Yahweh ; vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice par le feu à Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 22.22  Un animal aveugle, ou estropié, ou mutilé, atteint d’ulcère, de gale ou de dartre, vous n’en offrirez pas de tels à Yahweh et vous n’en ferez point de sacrifice à Yahweh par le feu sur l’autel.

Bible de Jérusalem

Lévitique 22.22  Vous n’offrirez pas à Yahvé d’animal aveugle, estropié, mutilé, ulcéreux, dartreux ou purulent. Aucune partie de tels animaux ne sera déposée sur l’autel à titre de mets pour Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 22.22  Vous n’en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre ; vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Lévitique 22.22  cécité ou fracture ou fêlure ou excroissance ou gale ou lichen, vous ne les présenterez pas à IHVH-Adonaï ; vous ne les donnerez pas, en feu sur l’autel, à IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 22.22  Vous n’offrirez pas à Yahvé, vous ne ferez pas d’holocauste sur l’autel de Yahvé avec un animal aveugle, estropié ou mutilé; avec un animal qui a un ulcère, la gale ou une plaie.

Segond 21

Lévitique 22.22  Vous n’offrirez pas une victime qui soit aveugle, estropiée ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre ; vous n’en ferez pas sur l’autel un sacrifice passé par le feu pour l’Éternel.

King James en Français

Lévitique 22.22  Vous n’en offrirez pas au SEIGNEUR qui soit aveugle, ou ayant une fracture ou estropiée, ou ayant un goitre, la gale ou une croûte; et vous n’en ferez pas une offrande par feu sur l’autel, au SEIGNEUR.

La Septante

Lévitique 22.22  τυφλὸν ἢ συντετριμμένον ἢ γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιῶντα ἢ ψωραγριῶντα ἢ λιχῆνας ἔχοντα οὐ προσάξουσιν ταῦτα τῷ κυρίῳ καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

Lévitique 22.22  si caecum fuerit si fractum si cicatricem habens si papulas aut scabiem vel inpetiginem non offeretis ea Domino neque adolebitis ex eis super altare Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 22.22  עַוֶּרֶת֩ אֹ֨ו שָׁב֜וּר אֹו־חָר֣וּץ אֹֽו־יַבֶּ֗לֶת אֹ֤ו גָרָב֙ אֹ֣ו יַלֶּ֔פֶת לֹא־תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹא־תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לַיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.